Email newsletters might be associated with the ghost towns of old personal email addresses for many: relentlessly accumulating unopened updates from organisations, stores and services signed up to and forgotten in the distant past. But over the last few years they have experienced a revival, with an increasing number of writers supplementing their income with paid newsletter subscriptions.
Most recently, Salman Rushdie’s decision to use the newsletter subscription service Substack to circulate his latest book has sparked conversation around this platform and its impact on the world of publishing.
What is Substack?
Launched in 2017, Substack allows writers to create newsletters and set up paid subscription tiers for them, offering readers a mixture of free and paywalled content in each edition.
Substack has thus encroached on the traditional territories of newspapers, magazines, the blogosphere – and now trade publishing. Though it is worth noting that until now it has been most enthusiastically adopted by journalists rather than authors.
Rather than monetising the service via advertising, Substack’s profits come from a percentage of paid subscriptions. Substack’s founders see the platform as a way of breaking from the ‘attention economy’ promoted by social media, allowing a space for more thoughtful and substantial writing that is funded directly by readers.
Rushdie’s decision to publish via Substack signals a surprising inroad into one of the areas associated with trade publishing – literary fiction – and certainly makes for a good news story. He is the first significant literary novelist to publish a substantial work of fiction via the platform and Rushdie himself talks jokingly about helping to kill off the print book with this move.
However, the novella that Rushdie is intending to serialise will almost certainly be available in a more conventional format at some point in the future, given all Substack writers retain full rights to their intellectual property.
Other experiments with digital self-publication by prominent fiction authors, such as Stephen King’s novella Riding the Bullet (first published independently as an eBook), and the fiction first generated on Twitter by writers like David Mitchell and Neil Gaiman, have made their way to traditional publishers.
While this movement provides excellent publicity for Rushdie and the Substack service, it’s perhaps better understood as a limited term platform exclusivity deal than as a radical disruption of the literary publishing ecosystem.
Potentially more interesting is what the “acquisition” of Rushdie by Substack illustrates about their operation as a digital service. Throughout its history, Substack has offered advances to promising writers to support them while they cultivate a subscriber base.
This practice has now been formalised as Substack Pro, where selected writers, like Rushdie himself, are paid a substantial upfront fee to produce content, which Substack recoups by taking a higher percentage of their subscription fees for their first year of writing.
The exact sums paid vary between writers, but it is not dissimilar to a traditional advance on royalties. When coupled with some of the other services that are available to writers with paid subscriptions – like a legal fund and financial support for the editing, design, and production of newsletters – Substack can be seen as operating in a grey area between publisher and platform.
They pursue promising and high-profile writers, generate income, and provide services in ways that parallel the operations of trade publishers, but do not claim rights or responsibilities in relation to the content that is produced.
Although Substack do not see themselves as commissioning writers it could be argued they do play an editorial role in curating content on their platform through not terribly transparent Substack Pro deals and incentives.
The evolution of Substack
Recently Jude Doyle, a trans critic and novelist, has abandoned the platform. They note the irony of how profits generated by the often marginalised or subcultural writers who built paid subscriber bases in the early days of Substack are now being used to fund the much more lucrative deals offered to high-profile right-wing writers, who have in some cases exploited Substack’s weak moderation policy to spread anti-trans rhetoric and encourage harassment.
It could be argued Substack Pro is evolving into an inversion of the traditional (if somewhat idealised) publishing model, where a small number of profitable authors would subsidise the emergence of new writers. Instead, on Substack, profits generated from the work of large numbers of side-hustling writers are used to draw more established voices to the platform.
The founders of Substack have been unapologetic about their policies, considering the “unsubscribe” button to be the ultimate moderation tool for their users. They do, however, acknowledge Substack’s free-market approach may not appeal to all and anticipate competition from alternatives.
Ghost already exists as a non-profit newsletter platform with a more active approach to moderation, and Facebook’s Bulletin provides a carefully curated newsletter service from commissioned writers.
At this stage, the use of newsletters for literary fiction is an experiment, and it remains to be seen if it will be sustainable. As Rushdie puts it: “It will either turn out to be something wonderful and enjoyable, or it won’t.”
Everybody knows the concept of “desert island books”, the novels you might pack if you were going to be marooned on a desert island. Thanks to the pandemic, many of us are indeed now marooned, except that instead of lazing on palm-fringed beaches, we’re in lockdown – in urban apartment blocks, suburban terraced houses or village homes.
A good book can help us forget about the world around us and also substitute our longing for pastures greener. It can take us from our sofa to the beaches of Thailand (as in Alex Garland’s The Beach) or to the streets of New York (as in Paul Auster’s City of Glass).
So, as someone who researches and teaches literature, I’ve chosen five novels that allow me to be elsewhere in my mind, whether that’s a glorious English countryside setting, the streets of a European metropolis, or the urban sprawl of an unnamed Indian city.
Kazuo Ishiguro: The Remains of the Day
The Remains of the Day tells the story of Stevens, the aged butler of Darlington Hall, and his ill-judged life choices that saw him being involved, albeit only on the fringes, with British fascism in the interwar years.
This allusion to British fascism in particular is something that makes this novel stand out: it is a subject matter not often discussed or even taught.
But at the moment, I can particularly take solace in Ishiguro’s beautiful descriptions of the countryside that Stevens – unused to the freedom of travel – encounters during his journey across south-west England:
What I saw was principally field upon field rolling off into the far distance. The land rose and fell gently, and the fields were bordered by hedges and trees … It was a fine feeling indeed to be standing up there like that, with the sound of summer all around one and a light breeze on one’s face.
As the lockdown drags on, this is a feeling I am longing for.
W.G. Sebald: The Emigrants
This collection of four novellas is predominantly set in England and Germany but also offers glimpses of the US, Egypt, Belgium and Switzerland. Focusing on a different protagonist in each novella, Sebald portrays how the long shadows of the second world war have affected individuals – but also how Germany has engaged with its troubled past.
His descriptions of the town of Kissingen’s illuminated spa gardens, with “Chinese lanterns strung across the avenues, shedding colourful magical light” and “the fountains in front of the Regent’s building” jetting “silver and gold alternately” conjure up images of times gone by and a town as yet untroubled by the scourge of antisemitism.
Sebald’s narrative is a collage of fiction, biography, autobiography, travel writing and philosophy. His prose is so full of quiet beauty and eloquence that it always helps me forget my surroundings and enter a quiet and contemplative “Sebaldian” space.
Patrick Modiano: The Search Warrant
The Search Warrant pieces together the real-life story of Dora Bruder, a young Jewish girl who went missing in Paris in December 1941.
Modiano attempts to retrace Dora’s movements across Paris and his book is full of evocative descriptions of quiet squares and bustling streets where she might have spent some time.
In comparison with the Avenue de Saint-Mandé, the Avenue Picpus, on the right, is cold and desolate. Treeless, as I remember. Ah, the loneliness of returning on those Sunday evenings.
From the first page it is clear that the city of Paris assumes the status of a character – and as readers we can follow the narrator’s (and Dora’s) movements on a map.
If we are familiar with Paris, we can picture where they are. By tracing Dora’s possible steps, Modiano evocatively recreates the twilight atmosphere of Paris under occupation.
Rohinton Mistry, A Fine Balance
A Fine Balance is a sprawling narrative that takes the reader all the way to the Indian subcontinent.
Set initially in 1975 during the emergency government period and then during the chaotic times of the 1984 anti-Sikh riots, Mistry’s novel focuses on the lives of four central characters whose lives are on a downward spiral, from poverty to outright destitution and, ultimately, death.
Mistry does not whitewash the reality of urban poverty in India. His narrative does not hide away from disease or overcrowded slums with “rough shacks” standing “beyond the railroad fence, alongside a ditch running with raw sewage”. His are not places where we might want to be. But as readers, we become utterly engrossed in his characters’ lives – we hope with them, we fear for them and, at the end, we cry for them.
Elena Ferrante, My Brilliant Friend
Elena Ferrante’s novels take me straight to my favourite city of Napoli. Starting with My Brilliant Friend, the four novels chart the intensive relationship between two girls, Elena “Lenù” Greco and Raffaella “Lila” Cerullo, who grow up in a poor neighbourhood in the 1950s.
Reading Ferrante’s sprawling narrative conjures up images of Napoli and makes me feel like I am standing in the Piazza del Plebiscito or having an espresso in the historic Caffè Gambrinus. Together with Lenù, I can see Vesuvio across the Bay of Naples, the:
delicate pastel-colored shape, at whose base the whitish stones of the city were piled up, with the earth-coloured slice of the Castel dell’Ovo, and the sea.
I can feel, hear and smell Napoli around me. Reading about the city might not be as good as being there in person; but, at the moment, it is a close second.
Of course, books can’t stop a global pandemic. But, for a short while, they can let us forget the world around us and, instead, transport us to different places, allowing us to at least travel in spirit.
Over at the Amazon bestsellers list, you’ll often find a number of books reflective of the times or some event/s currently taking place, whether that is a death of a celebrity, an historical moment remembered or even a current crisis unfolding. The link below is to an article pointing out that now is probably not the time to write and release that coronavirus novel you have pieced together.
Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there is International Translation Day on September 30. It’s a chance to celebrate the small presses which publish translated novels and poems, as well as the amazing advances in online translation and, above all, the human translators whose skills matter now more than ever.
But let’s also remember that translation has always been an engine of culture. Literary classics – as well as modern bestsellers – reach more readers through translation than the language they were written in. Take Charlotte Brontë’s Jane Eyre: it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times.
This changes how we think about Jane Eyre. What was a thoroughly English book – anchored to Yorkshire and published in 1847 – becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.
It also changes how we have to study the novel. I couldn’t hope to grasp Jane Eyre as a global phenomenon by myself, so everything I have found out has been thanks to a group of 43 co-researchers in many different countries, as part of the Prismatic Translation project
Translation is creative
People often think that translations are meant to reproduce their source texts, like a photocopier. But this is a long way wide of the mark, because of course every language is different. In fact, the process is much more complicated – and interesting. Because you can never say exactly the same thing in another language, translators use their imaginations to write the book again, only with different materials, for readers with different expectations. It is more like making a sculpture than taking a photo.
You can see this right away from how the title gets re-moulded into different shapes. In Japanese in 1896 it became Riso Kaijin (An Ideal Lady – translated by Futo Mizutani), in Portuguese in 1941 it was A Paixão de Jane Eyre (The Passion of Jane Eyre – translated by “Mécia”). In Italian in 1958 it became La porta chiusa (The Shut Door – translator unknown) and in Turkish in 2010 it was rendered as Yıllar Sonra Gelen Mutluluk (Happiness Comes After Many Years – translated by Ceren Taştan).
My favourite of these metamorphic titles is the Chinese one invented by Fang Li in 1954 and copied by almost every Chinese translator since: two of the characters that can make a sound like “Jane Eyre” can also mean “simple love” – so the title says both those things together: Jianai.
Even small linguistic details can go through fascinating transformations. Take pronouns. In English, we only have one way of saying “you” in the singular. But even languages that are very close to English, such as French, German or Italian, do something different. They have a distinction between a formal “you” (vous in French) and a more intimate kind of “you” (tu). So in those languages there is the potential for a really important moment in the novel which simply can’t happen in English. Do Jane and Rochester ever call each other “tu”?
As it turns out, in French they don’t (or at least not in any of the translations we have studied). But in German they do. One of my co-researchers, Mary Frank, has looked at translations from 1887 by Marie von Borch and 1979 by Helmut Kossodo. She has found that, in both, Rochester only switches into the intimate form of you, “du”, when he first proposes. But Jane does not reciprocate. It is only in the amazing telepathic moment near the end of the book, when she hears Rochester’s voice calling to her across the moors, that she uses the “du” form of the verb to cry out the equivalent of “Wait for me!” Rochester’s tenderness is answered at last.
Should we think of this as a nuance added by the translators? Or as something that was all along somehow present in the English text, though invisible? What would Charlotte Brontë have done if she had been using German – or French (in which she did write essays and letters) with its different resources? These questions are probably impossible to answer – and if you turn to Korean, for example, which has many pronouns for different levels of formalityas I have learned from Sowon Park, the picture gets even more complicated.
Jane is “passionate” in all sorts of ways. When she is a child she resists bullying by her cousins and stands up for her rights at school; as an adult she feels passionate love for Rochester. “Passion” in the novel can suggest anger, stubbornness, suffering, generosity, desire and love.
By using the word in all these ways, Charlotte Brontë was making a feminist argument. She was saying that, for a woman in the early Victorian period, love did not have to be something passive, a matter of being admired. Instead, it was connected to anger and justice. It could be a means of self-assertion.
This feminist charge in the novel is part of what has made it so popular across the globe. Throughout Europe in the mid-to-late 19th century, and throughout East Asia in the mid-to-late 20th, some translators and readers have been thrilled – others shocked. And of course, because the cultures and languages are different, the novel’s energies have had to be channelled in different ways.
Most languages have no single word that can cover the same range as Brontë’s “passion”, so they slice up its meanings differently. Interestingly, this often divides the angry (passionate) young Jane from her mature self, and connects her to Bertha Mason, Rochester’s brutalised first wife who is locked up in the attic of his mansion.
In Persian – as Kayvan Tahmasebian has found out – “passion” is translated by a wide range of words that separate the elements of love, desire, anger and excitement. You might view this as loss (the range of “passion” has disappeared!) but it is also a kind of gain (look at all these different nuances!)
The most famous sentence in the novel: “Reader, I married him”, is also one of the most provocative, as translations can help us see. In Slovenian – as researcher Jernej Habjan tells me – it becomes the equivalent of “Reader, we got married”. Meanwhile, all the Persian translations we have seen so far have squashed Jane’s self-assertion – they give the equivalent of: “Reader, he married me”. Even today, Jane Eyre has a radical power. It will generate ever more translations.
She might be the world’s most famous romance writer, nay the highest selling living author bar none, but there’s little room for flowers and chocolates in Danielle Steel’s writing regime. In a recent interview she laughed at the idea of young people insisting on a work-life balance, and has claimed she regularly writes for 20 to 22 hours a day, and sometimes 24. The result: 179 books in under 50 years, selling about 800m copies.
Some aspiring novelists might just have cancelled their entire lives to get on the Steel plan, but many more are probably wondering if it’s time to try something less demanding. We asked four creative writing teachers for their perspective:
Liam Murray Bell, University of Stirling
Steel’s claim reminds me of the thriller writer Edgar Wallace, who was known to write a novel over the course of a long weekend. He’d retire to his study on a Friday evening and not emerge until the Monday morning, dictating his words to a secretary and stopping only for half-hourly cups of tea. Poor secretary.
The only thing I recognise from that brutal regime is the need for copious amounts of tea. For me, a productive day is four hours of writing. Four hours of focused, uninterrupted time at the keyboard. This morning, I wrote for two hours and managed just shy of 1,000 words. Even that is a decent day; a steady day. To wrestle those hours of writing time free, I’m postponing teaching preparation, leaving my marking until the evening, relying on childcare. Most of all, I’m doing my damnedest to ignore emails. When does Steel answer her emails, is what I want to know.
There have been times, on writing retreats or under threat of impending deadline, when I’ve been known to stretch to six or seven hours. No more, though, because then the words stop making sense and the delete key takes a hammering. I start explaining my plot to the mantelpiece and rehearsing lines of dialogue with the cat. Instead, I go and do something else. It’s amazing how often clarity about your writing comes while washing the dishes, trimming the hedge, taking the dog for a walk. The writers I know are full of anecdotes of story ideas scribbled on bus tickets, or pulling over the car to jot down a poem opening by the side of the road.
It’s often when I’m out for a lunchtime run that I find myself reflecting on what I wrote that morning or find the thread for a scene to write the next day. Haruki Murakami talks about the similar feats of concentration and endurance required for long-distance running and for writing a novel; each endeavour requiring the person to turn up day after day for months or even years. At the University of Stirling, we’ve actually formed a research group to look at the links between creative writing and physical activity because so many writers are also keen runners or cyclists or swimmers.
The appeal of Steel’s process, then, seems to be that every day is race day. But you can’t sustain that. Little and often is my mantra, with every day building momentum. If you manage 200 words today then those are 200 words you didn’t have yesterday. That might take you 15 minutes or it might take six hours; either way, it’s progress. The aim isn’t to get as many words on the page as quickly as possible; the aim is to get the right words on the page, however long it takes.
Sarah Corbett, University of Lancaster
I’m sorry to say there isn’t a formula for how to write a novel (so don’t buy those “how to” books) – only hard graft, staying power, blinding self belief (rescued every morning from the teeth of doubt), and the willingness to meet the devil at the crossroads and outwit him. And to write, rewrite, write, rewrite, write, rewrite …
Perhaps this isn’t very helpful to the beginner; and I have to admit that I’m just finishing my own first novel – after five years. But having taught creative writing for almost 20 years across all genres, here are some things I can say from experience:
1) Read other novels. There’s no getting round this: you have to do a lot of reading – passionate, engaged and risky – but also the kind where you start to notice, and then investigate how the writer does things. Read lots of different types of books too: be curious, endlessly;
2) Practice, practice, practice. Write regularly even if you can only spare an hour in the evening or an afternoon at the weekend. Most writers have other jobs, families, pets, households, and you’d be surprised how much writing gets done in the gaps between other things;
3) Work at your technique at every level of detail from sentencing and phrasing to word choice, creating believable characters, immersive settings, dynamic scenes and authentic dialogue;
4) Write what saddens/moves/frightens/turns you on; write with the whole of your self and the whole of your senses;
5) Join a course, start a group;
6) Write because you enjoy it, and you enjoy a challenge;
7) Be prepared to tear it up and start again;
8) Remember that writing is work, the best kind, that transports and enchants you;
9) Keep going…;
10) Write your own rules.
So how did I write my novel? Slowly – I published two poetry collections in the same period, did a lot of teaching and saw my son through his GCSEs and A-levels – and with a lot of gutting and rewriting; begging more experienced friends to read it and give me their toughest, most honest advice, and then acting on it, even when it meant radical cuts and changes.
Mine is a literary novel – about family, home and shame – but with a psychological twist. The character and her story came to me all in one go on the train home from Manchester after an unsettling encounter in Waterstones, and since then it’s been a process of excavation, as if the novel already existed somewhere in the world, and I just had to keep uncovering it, slowly, layer by layer. I’m still adding scenes, taking others away, fine tuning every line. I’m still working out the best way to tell the story, but I know I’m nearly ready to let it go because the next one has already arrived.
Edward Hogan, Open University
For his 2016 book Rest, the writer and Silicon Valley consultant Alex Soojung-Kim Pang collected the routines of creative people throughout history. From the habits of writers such as Charles Dickens, Anthony Trollope, and Alice Munro, he concluded that four hours a day is optimum, and you need to wake up early. Trollope rose at 5am each morning (a servant brought him coffee at half past), and wrote until 8.30am, before going to his job at the post office. On that schedule, he published over 40 novels.
As a writer with a family and a full-time job, I currently follow the 5am method, though I make my own coffee. In theory, this “little and often” approach seems straightforward: if you write 500 words a day, you’ll have a first draft in months. But it isn’t that simple. My first novel took eight years, but my third was pretty much done in 40 days. Writing requires two states of mind: you need the researcher’s brain, the clear-thinking editor’s, but you must be open to the dark mess of creation, too. My routine changes, because I haven’t figured out how to do it yet. When I do, I’ll probably quit.
I’m interested in Steel’s way of working. That sort of immersion, favoured by Kasuo Ishiguro, and Jesse Ball – who claims to write his novels in as little as six days – allows them to retain the vitality of the initial idea.
Paul Sheldon, the author and narrator of Stephen King’s Misery, describes “falling through a hole in the page” when writing. Maybe that’s the sort of compulsion that Steel experiences, and it’s refreshing to hear her address the physicality of the process. Writers are reluctant to talk about the (rare) sensation of extreme focus that results when they become possessed by their work. Rambling about raised heart-rates, losing track of time, and being “in the zone”, can make writing sound like a cross between yoga and golf.
The writer’s routine is where practical concerns meet the more ephemeral subject of inspiration. You have to decide what kind of writer you want to be. Jenny Colgan produces two books a year, and this involves hitting deadlines so that her novels appear around Mother’s Day and the Christmas season. Writing is work, the daily pursuit of a word count. For Hilary Mantel, that sort of regularity is alien. She talks about “flow days” when she has no idea what she’s written until she reads it back. But both writers are at their desks, daily.
The act of writing can be exhilarating, but it’s mostly quite difficult. Then again, it’s not like going down the pit. So if you want to write a novel, and find Steel’s method unappealing, let me refer you to the celebrated and prolific children’s author Jacqueline Wilson, who writes for about half-an-hour a day. In bed.
David Bishop, Edinburgh Napier University
Steel’s regime sounds extreme, but if that works for her – so be it. Every writer has their own unique sweet spot, a time and place where they can produce words that will be ready for reading one day. The trick is finding your personal approach, and also recognising it might not suit every project.
Some people say you must write every day to be a writer. Perhaps, but writing is not simply the act of typing words on paper or screen. There is so much more that goes into creating narratives from your imagination. Reading widely is often the sign of a voracious writer, though there is always the danger of a project being infected by the style or substance of whatever you happen to be reading at the time.
It’s also a myth that you need to write a certain number of words in a session. Some writers do benefit from a daily or weekly target, but others prefer to devote a fixed amount of time to writing, and trust that the words will come. Feeling guilty for not matching another writer’s productivity is certainly not good for your mental health. Besides, quantity is no measure of quality. I once had 600,000 words published in one calendar year, but they certainly weren’t my best work.
The act of not writing is just as important as writing. Never underestimate the importance of staring out of a window or going for a walk. All too often the knottiest story problems can only be untangled by getting away from the desk. If all else fails, try going to sleep and letting your subconscious do the heavy lifting. It’s amazing how often the resting mind can resolve a problem your active thoughts couldn’t fix.
For most writers, finding the best way to write a novel is trial and error: experimenting with different systems until they discover one that chimes. Some writers craft detailed plot outlines as a narrative safety net; others prefer a journey of discovery that could mean wholesale rewrites later. Some work in total silence; others needs background sounds such as music. An idea to spark your imagination is necessary, along with a trajectory to follow – but what happens next is up to you.
Steel has a sign in her office that reads: “There are no miracles. There is only discipline.” To be a writer does not require 22 hours at a desk each day, but Steel is right that there are no miracles, either. If you want to be a writer, you have to write – however you do it. That much is inescapable.
A dense work of early English prose, strewn throughout with serious and teasing marginalia from its author, might not be the most likely candidate for stage adaptation – but this project has just been undertaken by a team of artists and academics in Sheffield. William Baldwin’s Beware the Cat, written in 1553, will be performed in September as part of the university’s 2018 Festival of the Mind.
As a literary form, the novel is usually thought to have developed in the 18th century with the mighty classics Robinson Crusoe by Daniel Defoe and Tristram Shandy by Laurence Sterne. But researchers believe we should be looking back to the relatively neglected prose fictions of the Tudor era to find the earliest English examples. Beware the Cat, an ecclesiastical satire about talking cats, is a prime candidate and is now thought to be the earliest example of the novel form in the English language.
Baldwin is barely known outside the circles of Renaissance literature, but he was highly celebrated and widely read in Tudor England. In the mid-16th century, he was earning an inky-fingered living as a printer’s assistant in and around the central London bookmaking and bookselling area of St Paul’s Cathedral. As well as writing fiction, he produced A Mirror for Magistrates, the co-written collection of gruesome historical poetry that was highly influential on Shakespeare’s history plays. He also compiled a bestselling handbook of philosophy, and translated the controversial Song of Songs, the sexy book of the Bible.
Beware the Cat tells the tale of a talkative priest, Gregory Streamer, who determines to understand the language of cats after he is kept awake by a feline rabble on the rooftops. Turning for guidance to Albertus Magnus, a medieval alchemist and natural scientist roundly mocked in the Renaissance for his quackery, Streamer finds the spell he needs. Then, using various stomach-churning ingredients, including hedgehog’s fat and cat excrement, he cooks up the right potion.
And it turns out that cats don’t merely talk – they have a social hierarchy, a judicial system and carefully regulated laws governing sexual relations. With his witty beast fable, Baldwin is analysing an ancient question, and one in which the philosophical field of posthumanism still shows a keen interest: do birds and beasts have reason?
But rights and wrongs of a different order coloured Baldwin’s book release. He self-censored for several years before making the work public. Beware the Cat was written in 1553, months before the untimely death of the young Protestant king, Edward VI. Next on the throne (if you disregard the turbulent nine-day reign of Lady Jane Grey) was the first Tudor queen, Mary I. Her Catholicism was fervent and these were terrifying days. By the mid-1550s, Mary was burning Protestant martyrs. One of her less alarming, but still consequential, decisions was to reverse the freedoms accorded the press under her brother Edward.
At the height of his power during the 1540s, the Lord Protector during the young Edward’s reign, Edward Seymour, Duke of Somerset, had relied on particular printers to spread the regime’s reformist message. Men such as John Day (printer of Foxe’s Book of Martyrs) and Edward Whitchurch – Baldwin’s employer – printed and circulated anti-Catholic polemic on behalf of the state. Not content to persecute these men by denying them the pardon she accorded other Protestant printers, Mary I banned the discussion of religion in print unless it was specifically authorised by her officials.
As a print trade insider, Baldwin was intimately connected with the close community of this radical Protestant printing milieu – and Beware the Cat is deliberately set at John Day’s printing shop. Having written a book that parodies the Mass, depicts priests in some very undignified positions and points the finger at Catholic idolatry, Baldwin thought better of releasing it in the oppressive religious climate of Mary’s reign. But by 1561, Elizabeth I was on the throne and constraints on the press were less severe – despite the infamous case of John Stubbs, the writer who in 1579 lost his hand for criticising her marriage plans.
Baldwin, now in his 30s, had become a church deacon. He was still active as a writer and public figure, working on his second edition of A Mirror for Magistrates and preaching at Paul’s Cross in London, a venue that could attract a 6,000-strong congregation.
Baldwin’s techniques of embedded storytelling, argument and satirical marginalia are all features that have been incorporated into this interpretation of the text. The production also includes an array of original drawings (which the cast of four display by using an onstage camera connected to a projector), but none of the cast pretends to be a cat. Instead, it is left to the audience to imagine the world Baldwin’s novel describes, in which cats can talk and – even if just for one night – humans can understand them.