Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel


Matthew Reynolds, University of Oxford

Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there is International Translation Day on September 30. It’s a chance to celebrate the small presses which publish translated novels and poems, as well as the amazing advances in online translation and, above all, the human translators whose skills matter now more than ever.

But let’s also remember that translation has always been an engine of culture. Literary classics – as well as modern bestsellers – reach more readers through translation than the language they were written in. Take Charlotte Brontë’s Jane Eyre: it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times.

This changes how we think about Jane Eyre. What was a thoroughly English book – anchored to Yorkshire and published in 1847 – becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.

It also changes how we have to study the novel. I couldn’t hope to grasp Jane Eyre as a global phenomenon by myself, so everything I have found out has been thanks to a group of 43 co-researchers in many different countries, as part of the Prismatic Translation project

Translation is creative

People often think that translations are meant to reproduce their source texts, like a photocopier. But this is a long way wide of the mark, because of course every language is different. In fact, the process is much more complicated – and interesting. Because you can never say exactly the same thing in another language, translators use their imaginations to write the book again, only with different materials, for readers with different expectations. It is more like making a sculpture than taking a photo.

Jane Eyre (Korean edition).
Amazon

You can see this right away from how the title gets re-moulded into different shapes. In Japanese in 1896 it became Riso Kaijin (An Ideal Lady – translated by Futo Mizutani), in Portuguese in 1941 it was A Paixão de Jane Eyre (The Passion of Jane Eyre – translated by “Mécia”). In Italian in 1958 it became La porta chiusa (The Shut Door – translator unknown) and in Turkish in 2010 it was rendered as Yıllar Sonra Gelen Mutluluk (Happiness Comes After Many Years – translated by Ceren Taştan).

My favourite of these metamorphic titles is the Chinese one invented by Fang Li in 1954 and copied by almost every Chinese translator since: two of the characters that can make a sound like “Jane Eyre” can also mean “simple love” – so the title says both those things together: Jianai.

Even small linguistic details can go through fascinating transformations. Take pronouns. In English, we only have one way of saying “you” in the singular. But even languages that are very close to English, such as French, German or Italian, do something different. They have a distinction between a formal “you” (vous in French) and a more intimate kind of “you” (tu). So in those languages there is the potential for a really important moment in the novel which simply can’t happen in English. Do Jane and Rochester ever call each other “tu”?

As it turns out, in French they don’t (or at least not in any of the translations we have studied). But in German they do. One of my co-researchers, Mary Frank, has looked at translations from 1887 by Marie von Borch and 1979 by Helmut Kossodo. She has found that, in both, Rochester only switches into the intimate form of you, “du”, when he first proposes. But Jane does not reciprocate. It is only in the amazing telepathic moment near the end of the book, when she hears Rochester’s voice calling to her across the moors, that she uses the “du” form of the verb to cry out the equivalent of “Wait for me!” Rochester’s tenderness is answered at last.

Should we think of this as a nuance added by the translators? Or as something that was all along somehow present in the English text, though invisible? What would Charlotte Brontë have done if she had been using German – or French (in which she did write essays and letters) with its different resources? These questions are probably impossible to answer – and if you turn to Korean, for example, which has many pronouns for different levels of formalityas I have learned from Sowon Park, the picture gets even more complicated.

Feminist passion

Jane is “passionate” in all sorts of ways. When she is a child she resists bullying by her cousins and stands up for her rights at school; as an adult she feels passionate love for Rochester. “Passion” in the novel can suggest anger, stubbornness, suffering, generosity, desire and love.

By using the word in all these ways, Charlotte Brontë was making a feminist argument. She was saying that, for a woman in the early Victorian period, love did not have to be something passive, a matter of being admired. Instead, it was connected to anger and justice. It could be a means of self-assertion.

Farsi edition.
Amazon

This feminist charge in the novel is part of what has made it so popular across the globe. Throughout Europe in the mid-to-late 19th century, and throughout East Asia in the mid-to-late 20th, some translators and readers have been thrilled – others shocked. And of course, because the cultures and languages are different, the novel’s energies have had to be channelled in different ways.

Most languages have no single word that can cover the same range as Brontë’s “passion”, so they slice up its meanings differently. Interestingly, this often divides the angry (passionate) young Jane from her mature self, and connects her to Bertha Mason, Rochester’s brutalised first wife who is locked up in the attic of his mansion.

In Persian – as Kayvan Tahmasebian has found out – “passion” is translated by a wide range of words that separate the elements of love, desire, anger and excitement. You might view this as loss (the range of “passion” has disappeared!) but it is also a kind of gain (look at all these different nuances!)

The most famous sentence in the novel: “Reader, I married him”, is also one of the most provocative, as translations can help us see. In Slovenian – as researcher Jernej Habjan tells me – it becomes the equivalent of “Reader, we got married”. Meanwhile, all the Persian translations we have seen so far have squashed Jane’s self-assertion – they give the equivalent of: “Reader, he married me”. Even today, Jane Eyre has a radical power. It will generate ever more translations.The Conversation

Matthew Reynolds, Professor of English and Comparative Criticism; Tutorial Fellow, St Anne’s College, University of Oxford

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Why Charlotte Brontë still speaks to us – 200 years after her birth


Vanessa Smith, University of Sydney

What is it that makes generation after generation respond to Charlotte Brontë’s books, and in particular Jane Eyre?

Brontë’s novels are bildungsromane, but they differ markedly from, say, the coming of age novels of Jane Austen.

Charlotte Brontë.
Evert A. Duyckinck, 1873. Courtesy of the University of Texas.

The education of the Austen heroine is a moral one, of a kind clearly mapped out for the reader. We know, through some very explicit signposting, that in order to move from the family home to marriage with “a single man in possession of a good fortune”, she must learn to temper sensibility with sense, or fight prejudice, or a tendency to meddle or be easily persuaded.

Brontë heroines, on the other hand, struggle with questions that are psychologically complex before they are ethical: how to refuse the temptation of a relationship where we are not truly loved; how to achieve respect without status; how to continue to care for the friend we envy.

The answers to such questions are not foreshadowed, and, scandalously for many of her first readers, they privilege principles of self-knowledge and self-expression over conventional Christian moralism.

Moreover, Brontë doesn’t give the impression that the eventual resolutions her heroines achieve are easily won, necessarily worth the sacrifice, or “universally acknowledged”.

As biographer and scholar Juliet Barker has noted,

All Charlotte’s heroines […] were orphans.

They are not beautiful or rich (typically they must work to support themselves), yet they assert their right to a beautiful and rich interior life.

“Do you think, because I am poor, obscure, plain and little, I am soulless and heartless? You think wrong!” Jane Eyre declares to Rochester.

Anyone, these books assure us, however little else they may have, can hold on to the integrity of their feelings. And they can seek to express them, with care and accuracy, in language.

Jane Eyre was Brontë’s first published novel, but not her first work of fiction. She and her equally precocious younger siblings Branwell, Emily and Anne, had been producing “little books” since Charlotte was 11. In The History of the Year, her second oldest surviving manuscript, written in March 1829, she tells:

Papa bought Branwell some soldiers at Leeds. When Papa came home it was night and we were in bed, so next morning Branwell came to our door with a box of soldiers. Emily and I jumped out of bed and I snatched up one and exclaimed, ‘This is the Duke of Wellington! It shall be mine’ When I said this, Emily likewise took one and said it should be hers. When Anne came down she took one also.

The toy soldiers were to initiate what the Brontë children referred to as “our plays”: extended games set in virtual worlds – Glass Town, Angria and Gondal – scripted in miniature books in minute handwriting.

A miniature manuscript dated 1830, written by Charlotte Brontë when she was 14. It contains over 4,000 words on 19 pages.
Charles Platiau/Reuters

The siblings went on writing these co-authored tales and poems until well into their twenties. They are notable not only for their early precocity of language but for their emergent, blatant eroticism. Their heroes are Byronic, and their heroines beautiful, wealthy and typically masochistic.

Although the Brontë sisters’ novels show traces of the romantic and gothic elements of these early experiments, “poor obscure, plain and little” Jane Eyre, and the cryptic, damaged and independent Lucy Snowe of Villette (1853) are a far cry from such creations.

Once she began writing novels, Charlotte drew on memory as well as imagination, and the sumptuous settings of Angria gave way to a recognisable world of sharply visualised, everyday images: the “torture of thrusting the swelled, raw and stiff toes into my shoes in the morning” in Jane Eyre; Tartar the mastiff “snuff[ing] fresh flowers” spilled on the floor in Shirley (1849); simple pieces of furniture swimming into vision as Lucy Snowe in Villette recovers from illness.

Villette, by Charlotte Brontë, 1853.
Modern Library

It’s these realist details, as well as the passionate struggles and feelings they anchor, that ensure that we hold Charlotte Brontë’s novels in mind long after we have closed their covers.

The Brontë sisters published their first poems and novels under pseudonyms – Currer, Ellis and Acton Bell. While a collection of their poems, published in 1846, sold only three copies, the mystery of their authorship became an issue after the runaway success of Jane Eyre, which came out in the following year.

Readers and reviewers speculated, not just about the gender of the authors, but also as to whether they were indeed three, or one or two writers.

So began the complex entanglement, which continues to this day, of critical appreciation of the Brontë novels with biographical speculation.

Jane Eyre’s experiences at Lowood reproduce Charlotte’s at Cowan Bridge School. Both Villette and The Professor (1857) draw on her time as first a student and then a teacher in the Pensionnat Heger in Brussels. And Shirley’s Shirley Keeldar and Caroline Helstone are revived portraits of Emily and Anne, both of whom died during the novel’s composition.

The temptation to multiply connections between art and life was given further impetus with the publication of Elizabeth Gaskell’s Life of Charlotte Brontë (1857) two years after Charlotte’s death, a work which attempted to curate Charlotte’s posthumous reputation and shield her from accusations of coarseness and lack of femininity.

Gaskell succeeded, however, in setting in place an enduring myth, of Charlotte Brontë the pious clergyman’s daughter from a sheltered Yorkshire village, whose scandalous depictions of female desire and outspokenness were the product of innocence rather than first hand experience.

It’s the thrill of each new reader, 200 years after her birth, to respond afresh to the startlingly modern psychology of her characters, the direct address of her first person narration and the sensuous immediacy of the 19th century world she so compellingly evokes.

The Conversation

Vanessa Smith, Professor of English, University of Sydney

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.