The link below is to an article that takes a look at the young adult literature wars.
The link below is to an archive website for Sumerian literature, one of the first known languages and some of the earliest known literature.
For more visit:
About 15 years ago I was in a Minneapolis conference centre, about to deliver a paper on elephants in Southern African fiction, when I encountered a curious local in an elevator. When I told her that one of my subjects was Wilbur Smith’s thriller, Elephant Song, she enthused,
Oh, I just loved that book; I contribute every year now to the Hohenwald Elephant Sanctuary.
I didn’t tell her that my paper critiqued the novel for being exploitative, and grossly sensationalist. Despite its title, the book is only tangentially interested in elephants – at least in comparison with Dalene Matthee’s famous Circles in a Forest, perhaps South Africa’s most eco-sensitive novel ever.
There’s no telling what people will get out of their reading. Even in our era of super-saturating graphics and television, photography and film, literature still has a considerable effect on public perceptions of environmental issues. Until very recently, of course, reading was the primary mode of information transfer. Many attitudes towards, say, elephants were established through literature, and persist in other media today.
This is the purview of my new book, Death and Compassion: The elephant in Southern African Literature. The book takes the region south of the Zambezi as its stamping-ground. It explores how various genres of literature reflect attitudes towards elephants. It takes literature in a broad sense, probing beyond the standard fiction and poetry into non-fiction forms such as hunting accounts and game-ranger memoirs.
Each chapter asks questions crucial to our understanding of our place in the natural world. It does so conscious that this understanding is the great problem of our times, superseding and enveloping all more localised and political squabbles. What is the relationship between science and compassion? Why do men hunt? How do we educate the young about animals, the environment and us? What sense of “community” might include wild and even dangerous animals?
Elephants raise the conflicting emotions involved in humanity’s ongoing struggle to balance exploitation and well-being, damage and compassion to a particularly intense pitch.
Can we look to indigenous cultures for guidance, as conveyed by rock art, folktales and proverbs? The rock art is relatively opaque, while oral productions are now so refracted through translation into modern literary media that it’s hard to be sure what the originals’ attitudes towards elephants might have been. Reverence, awe, and taboo are evident enough, but it seems that animal compassion is an invention of modernity.
Compassion, at least as it emerges in this literature, seems to develop in response to destruction. It strengthens belatedly but proportionately to the catastrophic decimation of wildlife under invading white firepower, and the consequent sense of loss. I found the chapters on the 18th Century travel accounts (from Pieter Kolbe through François Le Vaillant to John Barrow), and the later nineteenth-century hunting accounts (from Roualeyn George Gordon-Cumming to Frederick Courteney Selous) the hardest to write.
The unremitting slaughter related by these adventurers is stomach-turning to say the least. Not that the hunters were oblivious to an ethical issue: without exception they engage at some level with already-nascent arguments for compassion.
Without exception they find literary methods to evade or suppress any emotions which impede the drive to kill. The genre is distinguished by its evasive manoeuvres designed to avoid thinking about it at all.
The adult fictions, from H. Rider Haggard to Wilbur Smith, are little better, being largely gratuitously gory adventure-tales which come to centre repetitively on a duel-like situation: single hunter versus great old tusker. It seldom ends well for the elephant.
Still, a shift becomes discernible in mid twentieth-century novels. “Conservation” is gaining traction, so the novel, just as it had migrated out of the hunting account, now drifts into some commonalities with the modern game-ranger memoir. The ranger becomes the hero, saving the tusker from poachers.
Of course, shadowing all this is the ivory trade. It had existed for centuries, drove most of the early slaughter and drives the renewed slaughter today. In some estimates, an African elephant is being killed every 15 minutes.
Ironically, because of the colonial-era establishment of game reserves like Kruger, southern Africa’s elephants so flourished that that other side of slaughter – the organised “cull” – for a time became the management tool of choice. The ethics of culling preoccupy both late novels and memoirs by rangers, scientists and managers (such as Caitlin McConnell and Lawrence Anthony).
Perception of elephants
In most recent works, the relatively new perception of elephants not just as mobile repositories of ivory but as emotionally sensitive, uniquely communicative and socially complex – almost human, even a model for humans – achieves unprecedented prominence.
This is especially so in fiction for children, in which compassion and empathy seem more acceptable, as if they are merely childish motivations for action in the world. A disastrous stance.
Poachers and ivory traders are unlikely to be persuaded by literature. Nevertheless, understanding stories – those of the murderous as well as of the compassionate – is vital to generating the critical mass necessary to save natural environments and their multiple denizens, from elephants to herons, from octopi to ants – and ourselves – from the myopia of Mammon.
Compassion alone, unanchored by economic and legislative power, is unlikely to reverse the tide of environmental destruction, but without cross-species compassion, we are surely lost.
Death & Compassion: The elephant in Southern African Literature is published by Wits University Press
The link below is to an article that considers the ‘weirdos’ of Russian literature.
For more visit:
Non-Indigenous Australian writers face a dilemma. On the one hand, they can risk writing about Aboriginal people and culture and getting it wrong. On the other, they can avoid writing about Aboriginal culture and characters, but by doing so, erase Aboriginality from the story they tell.
What such writers are navigating is the risk of cultural appropriation: the often offensive taking of another’s culture. It is particularly problematic when the appropriator is in a dominant or colonising relationship with a culture’s custodians. Australian literature has a long history of appropriating and misrepresenting Aboriginal culture.
In “Our Dreaming”, a dedicatory poem to the resulting collection Songs of the Songmen, the pair open with a self-aggrandising appropriation. This opening text emphasises their ownership of works that they are merely translating.
Together now we chant the ‘old time’ lays,
Calling to mind camp-fires of bygone days.
We hear the ritual shouts, the stamping feet,
The droning didgeridoos, the waddies’ beat.
An unpublished 1943 revision by Harney, altered by Elkin, even more noticeably emphasises the two authors’ claim on these songlines. The poem is titled “To You My Friend” and the first line reads, “To you my friend I dedicate these lays,” as though Harney is bestowing this culture on Elkin directly.
The pair claim to write:
not of their huts, the bones, the dirt,
Nor the strange far look in a native’s eyes,
As he looks to his country ‘ere he dies.
Rather than this vision of the apparently doomed “native”, Songs of the Songmen would purport to extol the romantic figure of the noble savage. The poem continues:
Tis not of these we muse today:
For the ‘Dreaming’ comes, and we drift away
Into myth and legend where we’ve caught
The simple grandeur of their thought.
The pair’s poetry claims in this way to be able to salvage and recapture the “Dreaming”, represented as no longer accessible to Aboriginal people themselves.
This example shows how appropriation, far from innocent, is bound up with attitudes such as the idea of a “doomed race”. It can also be connected to such projects as assimilation and child removal; Elkin advocated both.
The Jindyworobak group
The most famous literary movement in Australia to be engaged in appropriation formed in the 1930s. They were the Jindyworobak group, their founder Rex Ingamells drawing the word from his friend James Devaney’s book The Vanished Tribes, which included a Woiwurung word list.
Jindyworobak means “to annex” or “to join” in Woiwurung. The practices of its writers were, however, more annexation of Aboriginal culture than any inclusive joining together.
Ingamells’ knowledge of Aboriginal culture came from white translators and not from Aboriginal people themselves. He visited Harney on several occasions. The Jindyworobaks both believed in the myth that Aboriginal people were doomed to extinction and advocated the appropriation of Aboriginal culture.
Another writer who found Harney to be a useful source was Xavier Herbert. Herbert drew on Harney’s notes on the Yanyuwa kinship system (Harney spelled the name Anula) and turned skin names into character names in his 1976 epic Poor Fellow My Country. He had Harney’s permission but not that of the Yanyuwa themselves. Herbert’s novel arguably offers a distorted view of Aboriginal kinship.
Some of Les Murray’s verse can be read as inheriting from Jindyworobak and its legacy of appropriation – notably his 1977 Buladelah-Taree Holiday Song Cycle, which presents a non-Indigenous family holiday as sacred to the equivalent of an Indigenous song cycle. Murray’s poetry is often innovative, but its progenitor is also famous for positing a near equivalence between non-Indigenous and Indigenous belonging
Murray has lent his name and ability to publications such as Quadrant, whose editors famously denied the existence of a Stolen Generation. Even where the poetry might be compelling for some, Murray’s reputation is nonetheless associated with Quadrant’s dismissal of Aboriginal perspectives on history and self-representation.
This history of appropriation is dispossession, using another’s culture for gain and without their permission. Yet some have been calling recently for Australian literature to return to and revive these legacies.
Critic and poet R.D. Wood has rhetorically asked, in the context of a discussion about the translation of song-cycles, “what might a Jindyworobak project for the 21st century look like?”. Such a project augurs poorly as a means of engagement for non-Indigenous writers.
South African-born, Western Australian poet John Mateer has used Noongar words in poems such as In the Presence of a Severed Head. The Western Australian poet John Kinsella has contextualised Mateer’s poetry thus:
In Kayang and Me, Kim Scott strongly objects to Mateer’s poetic use of Nyungar language at a reading from one of Mateer’s poems when they were both performing at an event in Canada. Scott speaks of the distress he felt at hearing a language that is only just being reconstituted and reclaimed by Nyungar people themselves, being spoken by, as he says, a white South African. There are important issues in this. First, Scott as a Nyungar is in a position to critique what he sees as an inappropriate usage of a language that has been placed under massive pressure by the machinery of colonisation.
On the other hand, his isolating Mateer’s South African origins does not take into consideration that Mateer is, both poetically and in terms of self-identity, as much a part of ‘Western Australia’ as of his birth land.
Mateer in his book Loanwords utilises borrowings and usages from a number of languages in order to reconstitute their original implications, while also building in the agency of new meaning in the language in which they are being deployed. This transnationality is the main drive of his work. Mateer meant no disrespect, I believe, but the issues are at the core of contemporary poetics. What is and is not available to the poet in creating a poetic language that carries its own intactness and its own implications for reading?
As Kinsella also argues, this is exactly where we need to be careful. While such transnational borrowings can enrich the English they emerge in, what is the effect on the speakers of the original language who are still recovering their culture in the face of colonisation?
Kim Scott has said in relation to Mateer’s work:
… there are very few forums for Noongar people to come to terms with the ideas of their ancestors … so it can feel doubly wrong when recent arrivals use those representations for their own purposes.
Others, more globally, have taken umbrage with critiques of appropriation. Kwame Anthony Appiah, for instance, has recently suggested that the idea of cultural ownership is vested in the commodity and not useful for thinking about cultural borrowing. Yet, he does not consider the numerous ways in which Indigenous culture is non-transferable – because it is a form of property grounded in kinship and Country.
Some poets who engage ethically with Aboriginal ways of writing and using language include Phillip Hall and Stuart Cooke. Hall engages with the same Gulf of Carpentaria Indigenous people, the Yanyuwa, from whom Herbert stole, but he does it through a reciprocal and ethical engagement. Hall has permission to write about these relationships. Cooke’s work includes translations of song cycles from the West Kimberley, for instance one written with the permission of George Dyunjgayan.
Non-Indigenous writers, if they wish to engage ethically with Indigenous culture, must learn to respect it as a form of property grounded in kinship and Country.
Michael Griffiths is the author of The Distribution of Settlement: Appropriation and Refusal in Australian Literature and Culture (UWAP).
The spectre of the Civil War continues to haunt Spain in many different ways. It manifests itself overtly in conflicts over Catalan independence but also more subtly through art, literature and film. Many will remember Guillermo del Toro’s haunting Mexican-Spanish co-productions The Devil’s Backbone (2001) and Pan’s Labyrinth (2006). But it is especially prevalent in the works of writer Carlos Ruiz Zafón. His novel The Labyrinth of the Spirits, the last in the international best-selling quartet The Cemetery of Forgotten Books, is being published in English in September.
Those who can read Spanish had access to El Laberinto de los Espíritus as early as 2016. But as it is just shy of 1,000 pages, it is not surprising it has taken nearly two years for this mammoth conclusion to see the light of day in translation. Its epic proportions, as well as Ruiz Zafón’s usual concoction of suspense, melodrama and humour – all set against a heavily Gothic Barcelona – is sure to delight his readers.
The introduction of a new character, the detective Alicia Gris, also provides some much needed new blood to a series of books that has been steeped in an exploration of the horrors and silences of the Spanish Civil War.
The Cemetery of Forgotten Books
The other volumes in Ruiz Zafón’s quartet, namely The Shadow of the Wind (2001), The Angel’s Game (2008) and The Prisoner of Heaven (2011), are also variously set during the Civil War and its direct aftermath. They each interweave the classic formulae of Gothic literature with a revisionist social realism strongly imbued with the war and Spain’s recovery from it as traumatic event – the perception of which has been affected by recent historical and social changes.
As I have argued in my book on the Spanish Gothic, the fear in these novels is not strictly spectral. It is derived from the war, the subsequent fascist regime and its followers. The Gothic anti-hero in The Shadow of the Wind, Julián Carax, turns out not to be the villain of the novel, but the man who saves the protagonist from the real monster: police officer Fumero.
The Civil War is imagined in all its cruelty and visceral brutality in Ruiz Zafón’s novels. The war is Gothicised as much as its setting, a fallen, rainy and depressed Barcelona which contrasts strongly with images of the city in the contemporary tourist industry.
Even the library that becomes the catalyst of all events – appropriately named the Cemetery of Forgotten Books – stands as a poetic image for those killed in the war. It is described in The Shadow of the Wind as an “endless necropolis” where volumes “remain unexplored, forgotten forever” until rescued by a daring reader who may become their protector. These daring readers are naturally modern day Spaniards, some of whom have been quite literally digging up the dead since the first exhumation of a war mass grave in 2000.
‘One doesn’t talk about the war’
This casual injunction, a phrase I heard often when growing up in Spain in the 1980s and 1990s, may be read as a distillation of the country’s attitude towards a conflict that took place 80 years ago, but which is still very much present in the lives of the Spanish. It is a bit like a ghost, but more like a cursed legacy. It is an echo of “the sins of fathers (being) visited on their children to the third and fourth generation” that Horace Walpole suggested was the main moral of his The Castle of Otranto (1764) – broadly seen as the first Gothic novel.
It has been suggested that the repression of trauma (a typical Gothic trope) may not be appropriate for the case of the Spanish Civil War. The reason for the relative lateness of the “memory boom” (1990s and 2000s) could be due to a reluctance on the part of those who lived through the conflict to tell their stories. The decision to break with the past after Franco’s death, the argument continues, may have more to do with not wanting to let the past affect the future than with deliberately attempting to silence it.
However, the conflicts over the Catalan independence vote in 2017 demonstrate that the very idea that the past may not affect the future is not only untenable, but reactionary. This position may inadvertently mask a desire to let the status quo go unchallenged. On this note, it is interesting that Ruiz Zafón’s books are set in Catalonia, a part of Spain with a history of resistance to centralist policies and whose president during the War, Lluís Companys, was eventually executed by the regime.
Spain’s modern Gothic tale
The Civil War remains Spain’s favourite modern Gothic tale. This is because Spain, as a country, is only beginning to deal with the war’s legacy openly, with its impact on the lives of those directly affected by it. It could not have begun to do so any sooner given that the crimes committed during Francoism have not even been legally recognised, let alone sanctioned.
Whether the past can ever be truly laid to rest is a contentious issue, but it seems to me that only the recognition of its effects – and the way that current discourses around nationalism have been coloured by them – can lead to the end of the type of alienation, fear and anger that Ruiz Zafón and other artists have been working through in their work. We should continue to read and talk about the Civil War and to condemn the brutal acts of murder and repression that have affected Spain for at least three generations. As philosopher George Santayana once warned, “those who cannot remember the past are condemned to repeat it”.
It was an ordinary lecture to first-year students, on “Women Writers and Modernism.” My brief was to introduce the different ways men and women responded to the social, intellectual and artistic challenges of the modernist movement.
This is a subject about the literature of the early 20th century, but it tackles some difficult social questions too. While men were facing the horrors of war, the challenges of industrialisation and the disruption of many familiar intellectual and social hierarchies, women were gaining access to education, greater participation in the democratic process, and fuller employment.
I told the students that several days ago on talkback radio, where the topic was sexual and domestic violence against women, I had heard a caller say that many men felt threatened by women’s increasing participation in the workforce. These were complicated issues, I said, but it did seem that we were still rehearsing arguments that were current over a hundred years ago, and that these patterns of anxiety were part of broader systemic patterns associated with patriarchy and capitalism.
But it was time to turn to my women writers. I began with Hilda Doolittle (re-named “H.D.” by Ezra Pound), and talked about the way many women writers re-wrote classical stories from a woman’s perspective. I clicked on to my next slide, part of her poem written in 1916, Eurydice.
I stopped. Silence fell around me, and I could not speak. I tried again, but could not get out a word. I had been in full rhetorical flight in front of several hundred students, but suddenly felt an awful silence spreading, as my students realised first that something was wrong, and then as they realised why I had stopped.
The elegant and unusual name Eurydice — and the awful death through sexual violence of a young woman, less than a kilometre north of our campus, less than two months ago — was resonating powerfully in the lecture theatre.
Unable to speak, I felt a moment’s panic and shame, fearing the students would think I had staged the whole thing for dramatic effect. For surely I could not be surprised by my own choice of text.
I gathered myself together, reminded the students of the myth of Orpheus and Eurydice (abducted by Hades into the Underworld and released into Orpheus’ care on condition he not look back until he leads her into the sunlight), and read these lines.
So you have swept me back,
I who could have walked with the live souls
above the earth,
I who could have slept among the live flowers
so for your arrogance
and your ruthlessness
I am swept back
where dead lichens drip
dead cinders upon moss of ash;
so for your arrogance
I am broken at last,
I who had lived unconscious,
who was almost forgot;
if you had let me wait
I had grown from listlessness into peace,
if you had let me rest with the dead,
I had forgot you
and the past.
The students were still and silent as I read. Hearing this voice of a dead woman from the mythical past called up the presence — I think we all felt it — of the young woman whose story we all knew. For those few moments, we held vigil for Eurydice Dixon.
This is what it feels like to be “triggered” by literature, to have a fictional incident or even a name suddenly ambush you from your train of thought, your narrative curiosity, and your readerly pleasure. Literature can take your breath away, even when the trauma it recalls is a communal one, not a personal tragedy.
And yet I only half-heartedly, and only occasionally give “trigger warnings,” advising students that they may encounter violence and trauma of various kinds in literary texts. The best argument for such warnings is not that students can then refuse to read, but that students suffering post-traumatic stress may prepare themselves for the confronting business of discussing literary texts in classes: the emotional engagement with others in a public setting.
Such warnings testify to the very real power of literary texts to challenge and confront us, often in ways we cannot anticipate.
But this incident also reveals the impossibility of such warnings. There was no way I could have known I would be taken so deeply by surprise at my own response; no way I would ever have warned students that a poem about a mythical abduction to the Underworld might trigger this awful feeling.
Literature works in mysterious and unpredictable ways. This episode reminds us of its astonishing capacity to strike emotional chords and resonances. Such moments can make us feel awful, and uncomfortable, and can disrupt our carefully managed public and professional performances of the self, but they can also generate strong emotional connections between people, across time and different cultures. Of course I can’t be sure what all the students were thinking, though an unusual number of them came up to me afterwards and thanked me for the lecture.
Moreover, if literature produces this sting, it also produces the cure. Seeing H.D.’s beautiful poem on my screen gave me the courage to go on, and to do justice to her work. The poem gave me the words to say next. Reading that poem — finding structure and pattern in its cadences; and finding a voice in its lyrical core — produced poetic order out of emotional chaos.
The link below is to an article that takes a look at some of the grandest buildings of literature.
With today’s announcement of the winner of the Man Booker International Prize shortlist, translation again finds itself in the foreground of the literary landscape. This year’s shortlist includes novels translated from a diverse array of languages including Arabic (Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi), Hungarian (László Krasznahorkai’s The World Goes On) and Korean (The White Book by Han Kang).
In 2016, the prize evolved from a biennial event, designed to honour one living author’s overall contribution to fiction on the world stage, to a yearly prize for fiction in translation. In Australia, too, literary translation is experiencing something of a moment. Shokoofeh Azar’s The Enlightenment of the Greengage Tree, translated from Farsi, was recently shortlisted for the Stella Prize.
While Europe remains the overwhelming source of translated fiction in Australia, European writing is no longer restricted to classics and bestsellers. Scandinavian crime thrillers are still reliable favourites, but we are also seeing a greater range of Scandinavian literary fiction in translation, alongside relatively underrepresented European languages like Polish and Hungarian.
Witold Szabłowski’s Dancing Bears (translated by Antonia Lloyd-Jones) and Péter Gárdos’s Fever at Dawn (translated by Liz Szász) are outstanding recent examples of the latter.
There are also more works of Asian, Middle Eastern and Latin American literature emerging in translation: Un-su Kim’s forthcoming novel The Plotters, translated by Sora Kim-Russell; Nir Baram’s A Land Without Borders, translated by Jessica Cohen; and Chris Andrews’s forthcoming translation of Marcelo Cohen’s Melodrome, to name just a few.
This suggests the growing openness of Australian readerships towards the rich cultural imaginations of the most intensely othered parts of the world. Literary connections with places like these also link Australia more closely to the experiences of its growing migrant communities.
The translation turn
Two decades ago, translation scholars Susan Bassnett and André Lefevere argued that, as a result of the “coming of age” of translation studies and cultural studies, both disciplines had shifted away from their “Eurocentric beginnings” towards “a new internationalist phase”. Since then, reading cultures across the English-speaking world have taken a similar turn, embracing and engaging with translated literature as never before.
In Australia, small and independent presses have been leading the charge. Brow Books, the new books imprint of Melbourne literary magazine The Lifted Brow, recently announced a co-publishing agreement with UK-based publisher Tilted Axis Press. Brow Books will be kicking off the partnership in August with the Australian publication of South Korean novelist Han Yujoo’s The Impossible Fairytale (translated by Janet Hong).
In 2018 the rights to Brow Books’ first translated title – the short fiction collection Apple and Knife, written by Indonesian-born Intan Paramaditha and translated by New Zealand scholar Stephen Epstein – were sold to Harvill Secker, an imprint of Random House UK, demonstrating that Australian translations have global appeal, too.
Other, more established independent presses have strengthened their commitment to translated literature in recent years. Text Publishing is a mainstay of literary translation in Australia, and is the local publisher of two titles on this year’s Man Booker International longlist: Wu Ming-Yi’s The Stolen Bicycle and Olga Tokarczuk’s Flights, (the latter has been shortlisted for the prize). Text also publishes acclaimed international authors like Herman Koch, Yuri Herrera and Marie Darrieussecq, and has been known to dabble in popular psychology, memoir, and other non-fiction genres in translation.
Melbourne and London-based Scribe and Sydney-based Giramondo have both made strides in publishing translated literature. With the launch of Giramondo’s new Southern Latitudes series, devoted to writers from the southern hemisphere, it is set to publish more Latin American work in translation in coming years.
What emerges from this snapshot of the literary translation scene, both here and abroad, is the crucial role played by small and independent presses. Such publishers are the lifeblood of marginal, challenging and “unprofitable” literature, whether local or international.
The fact is, Australians are reading – and publishing – literature in translation, and their tastes are broader than ever. Indeed, in the face of mounting political isolationism, translated fiction might just be the thing to save us. Translation provides a kind of window (if a temporary and sometimes foggy one) onto the experiences and imaginations of people we would never normally have the chance to observe.
These books give us a glimpse of lives just as real and complex and miserable and beautiful, imaginations just as vivid and dark and brilliant and playful as our own. If Australians are reading more widely, this can only be a good thing.
The links below are to articles reporting on the canceling of the 2018 Nobel Prize for Literature.
For more visit: