Australia’s taste for translated literature is getting broader, and that’s a good thing



File 20180412 549 13m3kdy.jpg?ixlib=rb 1.1
Small Australian presses are publishing more contemporary works originally written in languages other than English.
Wikimedia, CC BY-NC-SA

Alice Whitmore, Monash University

Iraqi author Ahmed Saadawi’s novel has been shortlisted for the 2018 Man Booker International Prize.
CC BY-NC-SA

With today’s announcement of the winner of the Man Booker International Prize shortlist, translation again finds itself in the foreground of the literary landscape. This year’s shortlist includes novels translated from a diverse array of languages including Arabic (Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi), Hungarian (László Krasznahorkai’s The World Goes On) and Korean (The White Book by Han Kang).

In 2016, the prize evolved from a biennial event, designed to honour one living author’s overall contribution to fiction on the world stage, to a yearly prize for fiction in translation. In Australia, too, literary translation is experiencing something of a moment. Shokoofeh Azar’s The Enlightenment of the Greengage Tree, translated from Farsi, was recently shortlisted for the Stella Prize.

While Europe remains the overwhelming source of translated fiction in Australia, European writing is no longer restricted to classics and bestsellers. Scandinavian crime thrillers are still reliable favourites, but we are also seeing a greater range of Scandinavian literary fiction in translation, alongside relatively underrepresented European languages like Polish and Hungarian.
Witold Szabłowski’s Dancing Bears (translated by Antonia Lloyd-Jones) and Péter Gárdos’s Fever at Dawn (translated by Liz Szász) are outstanding recent examples of the latter.

Text is the local publisher of Flights by Polish author Olga Tokarczuk, which has been shortlisted for the 2018 Booker International Prize.
CC BY-NC-SA

There are also more works of Asian, Middle Eastern and Latin American literature emerging in translation: Un-su Kim’s forthcoming novel The Plotters, translated by Sora Kim-Russell; Nir Baram’s A Land Without Borders, translated by Jessica Cohen; and Chris Andrews’s forthcoming translation of Marcelo Cohen’s Melodrome, to name just a few.

This suggests the growing openness of Australian readerships towards the rich cultural imaginations of the most intensely othered parts of the world. Literary connections with places like these also link Australia more closely to the experiences of its growing migrant communities.

The translation turn

Two decades ago, translation scholars Susan Bassnett and André Lefevere argued that, as a result of the “coming of age” of translation studies and cultural studies, both disciplines had shifted away from their “Eurocentric beginnings” towards “a new internationalist phase”. Since then, reading cultures across the English-speaking world have taken a similar turn, embracing and engaging with translated literature as never before.

Indonesian author Intan Paramaditha’s book of short stories is published in Australia by Brow Books.
CC BY-NC-SA

In Australia, small and independent presses have been leading the charge. Brow Books, the new books imprint of Melbourne literary magazine The Lifted Brow, recently announced a co-publishing agreement with UK-based publisher Tilted Axis Press. Brow Books will be kicking off the partnership in August with the Australian publication of South Korean novelist Han Yujoo’s The Impossible Fairytale (translated by Janet Hong).

In 2018 the rights to Brow Books’ first translated title – the short fiction collection Apple and Knife, written by Indonesian-born Intan Paramaditha and translated by New Zealand scholar Stephen Epstein – were sold to Harvill Secker, an imprint of Random House UK, demonstrating that Australian translations have global appeal, too.

Other, more established independent presses have strengthened their commitment to translated literature in recent years. Text Publishing is a mainstay of literary translation in Australia, and is the local publisher of two titles on this year’s Man Booker International longlist: Wu Ming-Yi’s The Stolen Bicycle and Olga Tokarczuk’s Flights, (the latter has been shortlisted for the prize). Text also publishes acclaimed international authors like Herman Koch, Yuri Herrera and Marie Darrieussecq, and has been known to dabble in popular psychology, memoir, and other non-fiction genres in translation.

Melbourne and London-based Scribe and Sydney-based Giramondo have both made strides in publishing translated literature. With the launch of Giramondo’s new Southern Latitudes series, devoted to writers from the southern hemisphere, it is set to publish more Latin American work in translation in coming years.

Melodrome, Argentine author Marcelo Cohen’s forthcoming novel, will be published by Giramondo.
CC BY-NC-SA

What emerges from this snapshot of the literary translation scene, both here and abroad, is the crucial role played by small and independent presses. Such publishers are the lifeblood of marginal, challenging and “unprofitable” literature, whether local or international.

The fact is, Australians are reading – and publishing – literature in translation, and their tastes are broader than ever. Indeed, in the face of mounting political isolationism, translated fiction might just be the thing to save us. Translation provides a kind of window (if a temporary and sometimes foggy one) onto the experiences and imaginations of people we would never normally have the chance to observe.

The ConversationThese books give us a glimpse of lives just as real and complex and miserable and beautiful, imaginations just as vivid and dark and brilliant and playful as our own. If Australians are reading more widely, this can only be a good thing.

Alice Whitmore, Assistant lecturer, Monash University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Advertisements

Nobel Prize for Literature 2018 Cancelled


The links below are to articles reporting on the canceling of the 2018 Nobel Prize for Literature.

For more visit:
https://bookriot.com/2018/05/04/news-the-nobel-prize-in-literature-2018-cancelled-in-the-wake-of-metoo/
https://www.theguardian.com/books/2018/may/04/nobel-prize-for-literature-2018-cancelled-after-sexual-assault-scandal
https://www.theguardian.com/books/2018/may/04/nobel-literature-prize-postponement-attempts-to-retain-some-dignity

Norway’s Digital Archive


The link below is to an article reporting on Norway’s sensible digital archive program for literature.

For more visit:
https://www.theatlantic.com/technology/archive/2013/12/norway-decided-to-digitize-all-the-norwegian-books/282008/

Literature has long been sounding the alarm about sexual violence in Hollywood



File 20171204 22986 1u52pg0.jpg?ixlib=rb 1.1
For decades, novels have implored readers to look beyond the glamour and riches.
Trey Ratcliff, CC BY-NC-SA

Billy J. Stratton, University of Denver

Recent revelations about Hollywood’s culture of sexual harassment and violence might come as a surprise to many Americans.

After all, Los Angeles – home of what some call “the American image factory” – has long carried the allure of glamour, wealth and fame. Beckoned by the iconic Hollywood sign in the Santa Monica Mountains, the city, in many regards, has become synonymous with the American dream.

People familiar with the industry might tell a more complicated story. That group includes writers who have made Los Angeles and Hollywood their subjects: F. Scott Fitzgerald, Nathanael West, Evelyn Waugh, Gore Vidal, Joan Didion and Bret Easton Ellis. All have chronicled a seamier side of the California dream, a world awash with drugs, sex, violence and abuses of power.

So how did so many of us miss this? Could it have anything to do with the fact Americans who read literature recently fell to a three-decade low?

At the very least, the works of these writers show that literature can play an imperative role in our culture – that novels can give us a means of facing difficult issues that many of us may prefer to ignore, or don’t want to believe exist.

A city of vampires

In numerous novels since the 1930s, Hollywood’s underbelly has been revealed as a landscape rife with peril. And while many writers have explored the vice, corruption and disillusionment at the heart of Hollywood, few have gone deeper into the shadows than Nathanael West and Bret Easton Ellis.

West’s 1939 novel, “The Day of the Locust,” depicts the struggles of Faye Greener, an aspiring actress in pursuit of Hollywood fame and fortune – a dream laid waste by the men she meets along the way, who see her as little more than an object of their desires.

Pursued and stalked throughout the novel, Greener eventually turns to prostitution to make a living. Worse yet, to the novel’s protagonist, she’s the subject of disturbing rape fantasies. The story ends in a frenzy of violence at a Hollywood movie premiere – West’s ultimate denunciation of a culture and a city.

More than 40 years later, the characters of Bret Easton Ellis’s fiction are subjected to almost unspeakable forms of trauma and sexualized violence in “Less Than Zero” and “The Informers.”

In “Less Than Zero,” billboards emblazoned with the words “Disappear Here” loom over the landscape. They’re apparently advertisements that invite a blissful escape to some far-off resort. But for the novel’s main character, they become a menacing warning of a city that devours all who live and work there.

The novel’s main character, Clay, descends into the darkest recesses of this world – a journey to, as he puts it, “see the worst.” And indeed he does.

Although some of the horrors he witnesses occur in back alleys and basement clubs, the most shocking forms of violence – rapes, the viewing of snuff films – transpire at ritzy hotels and posh homes in Malibu, Bel Air and Beverly Hills. We are led to the realization that self-destruction, dehumanization and violence are built into the very fabric of Hollywood’s being.

Meanwhile, the young characters in “The Informers” live in a Los Angeles “swarming with vampires.” Many turn to alcohol, drugs and sex to cope with the depravity of lives that are hopelessly artificial and empty. For some, entertainment has devolved into watching videos of women being terrorized by “near-naked masked men.”

At one point, a main character, the son of a movie executive, meets a struggling actor.

“Unless you’re willing to do some pretty awful things,” the actor says, “it’s hard getting a job in this town.” The reader can almost anticipate the despairing surrender conveyed in his final words: “and I’m willing.”

Other novels, set outside of Hollywood, speak to what can be seen only as an epidemic of sexual violence: Toni Morrison’s “Beloved,” Louise Erdrich’s “The Round House,” Frances Washburn’s “Elsie’s Business,” Jessica Knoll’s “Luckiest Girl Alive.”

All hold a mirror to a world that many would prefer not to face.

Literature as ‘equipment for living’

Novels cannot replace the immediacy of the testimony offered by the courageous women who, in recent months, have publicly shared their experiences with sexual violence.

Nonetheless, such works can function as a vital corroboration for the heartbreaking truths that these women have revealed. They give a voice to perspectives that are marginalized and silenced.

The critic Kenneth Burke viewed literature not just as a form of amusement or intellectual reward, but as a way of addressing social problems by teaching, as he put it, “strategies for dealing with situations.”

An implicit element of all literature, he argued, is that it gives readers opportunities to imagine how they’d respond to complicated scenarios, from “what is promising” to “what is menacing” – all from the relative safety of our homes. He observed that readers can gain what he called an “equipment for living,” a means to help navigate our daily experiences.

Recent studies reveal other benefits. One found that deep reading makes us “smarter and nicer,” while another showed that reading literary fiction (as opposed to mass market fiction) helps people develop a greater sense of empathy.

The ConversationIn a country whose people have become increasingly isolated from and suspicious of one another, it’s something we need now more than ever.

Billy J. Stratton, Professor of American Literature and Culture; Native American Studies, University of Denver

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Literature has long been sounding the alarm about sexual violence in Hollywood



File 20171204 22986 1u52pg0.jpg?ixlib=rb 1.1
For decades, novels have implored readers to look beyond the glamour and riches.
Trey Ratcliff, CC BY-NC-SA

Billy J. Stratton, University of Denver

Recent revelations about Hollywood’s culture of sexual harassment and violence might come as a surprise to many Americans.

After all, Los Angeles – home of what some call “the American image factory” – has long carried the allure of glamour, wealth and fame. Beckoned by the iconic Hollywood sign in the Santa Monica Mountains, the city, in many regards, has become synonymous with the American dream.

People familiar with the industry might tell a more complicated story. That group includes writers who have made Los Angeles and Hollywood their subjects: F. Scott Fitzgerald, Nathanael West, Evelyn Waugh, Gore Vidal, Joan Didion and Bret Easton Ellis. All have chronicled a seamier side of the California dream, a world awash with drugs, sex, violence and abuses of power.

So how did so many of us miss this? Could it have anything to do with the fact Americans who read literature recently fell to a three-decade low?

At the very least, the works of these writers show that literature can play an imperative role in our culture – that novels can give us a means of facing difficult issues that many of us may prefer to ignore, or don’t want to believe exist.

A city of vampires

In numerous novels since the 1930s, Hollywood’s underbelly has been revealed as a landscape rife with peril. And while many writers have explored the vice, corruption and disillusionment at the heart of Hollywood, few have gone deeper into the shadows than Nathanael West and Bret Easton Ellis.

West’s 1939 novel, “The Day of the Locust,” depicts the struggles of Faye Greener, an aspiring actress in pursuit of Hollywood fame and fortune – a dream laid waste by the men she meets along the way, who see her as little more than an object of their desires.

Pursued and stalked throughout the novel, Greener eventually turns to prostitution to make a living. Worse yet, to the novel’s protagonist, she’s the subject of disturbing rape fantasies. The story ends in a frenzy of violence at a Hollywood movie premiere – West’s ultimate denunciation of a culture and a city.

More than 40 years later, the characters of Bret Easton Ellis’s fiction are subjected to almost unspeakable forms of trauma and sexualized violence in “Less Than Zero” and “The Informers.”

In “Less Than Zero,” billboards emblazoned with the words “Disappear Here” loom over the landscape. They’re apparently advertisements that invite a blissful escape to some far-off resort. But for the novel’s main character, they become a menacing warning of a city that devours all who live and work there.

The novel’s main character, Clay, descends into the darkest recesses of this world – a journey to, as he puts it, “see the worst.” And indeed he does.

Although some of the horrors he witnesses occur in back alleys and basement clubs, the most shocking forms of violence – rapes, the viewing of snuff films – transpire at ritzy hotels and posh homes in Malibu, Bel Air and Beverly Hills. We are led to the realization that self-destruction, dehumanization and violence are built into the very fabric of Hollywood’s being.

Meanwhile, the young characters in “The Informers” live in a Los Angeles “swarming with vampires.” Many turn to alcohol, drugs and sex to cope with the depravity of lives that are hopelessly artificial and empty. For some, entertainment has devolved into watching videos of women being terrorized by “near-naked masked men.”

At one point, a main character, the son of a movie executive, meets a struggling actor.

“Unless you’re willing to do some pretty awful things,” the actor says, “it’s hard getting a job in this town.” The reader can almost anticipate the despairing surrender conveyed in his final words: “and I’m willing.”

Other novels, set outside of Hollywood, speak to what can be seen only as an epidemic of sexual violence: Toni Morrison’s “Beloved,” Louise Erdrich’s “The Round House,” Frances Washburn’s “Elsie’s Business,” Jessica Knoll’s “Luckiest Girl Alive.”

All hold a mirror to a world that many would prefer not to face.

Literature as ‘equipment for living’

Novels cannot replace the immediacy of the testimony offered by the courageous women who, in recent months, have publicly shared their experiences with sexual violence.

Nonetheless, such works can function as a vital corroboration for the heartbreaking truths that these women have revealed. They give a voice to perspectives that are marginalized and silenced.

The critic Kenneth Burke viewed literature not just as a form of amusement or intellectual reward, but as a way of addressing social problems by teaching, as he put it, “strategies for dealing with situations.”

An implicit element of all literature, he argued, is that it gives readers opportunities to imagine how they’d respond to complicated scenarios, from “what is promising” to “what is menacing” – all from the relative safety of our homes. He observed that readers can gain what he called an “equipment for living,” a means to help navigate our daily experiences.

Recent studies reveal other benefits. One found that deep reading makes us “smarter and nicer,” while another showed that reading literary fiction (as opposed to mass market fiction) helps people develop a greater sense of empathy.

The ConversationIn a country whose people have become increasingly isolated from and suspicious of one another, it’s something we need now more than ever.

Billy J. Stratton, Professor of American Literature and Culture; Native American Studies, University of Denver

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

British literature is richly tangled with other histories and cultures – so why is it sold as largely white and English?



File 20171013 11689 mq52gv.jpg?ixlib=rb 1.1
Brick Lane: popularised in a novel by British writer, Monica Ali.
Shutterstock

Elleke Boehmer, University of Oxford and Erica Lombard, University of Oxford

Recent global developments have sharply polarised communities in many countries around the world. A new politics of exclusion has drawn urgent attention to the ways in which structural inequality has marginalised and silenced certain sectors of society. And yet, as a recent report shows, diversity and inclusion in fact “benefit the common good”. A more diverse group is a stronger, more creative and productive group.

In the world of literary writing, we find similar gaps and exclusions. But these are counterbalanced in some respects by new positive initiatives.

In 2015, a study revealed that literature by writers of colour had been consistently under-represented by the predominantly white British book industry. Statistics in The Bookseller show that out of thousands of books published in 2016 in the UK, fewer than 100 were by British authors of a non-white background. And out of 400 authors identified by the British public in a 2017 Royal Society of Literature survey, only 7% were black, Asian or of mixed race (compared to 13% of the population).

Colourful misrepresentation

A similar marginalisation takes place in the curricula in schools and universities, mirroring exclusions in wider society. In most English literature courses of whatever period, the writers taught are white, largely English and largely male.

A fundamental inequality arises in which, though British culture at large is diverse, syllabuses are not. Indeed, many British readers and students find little to recognise or to identify with when they read and study mainstream British literature.

But it’s not just a case of under-representation. It’s also a case of misrepresentation.

Black and Asian writers who have been published within the mainstream British system describe the pressure they have felt to conform to cultural stereotypes in their work. Their books are often packaged and presented in ways that focus on their ethnicity, regularly using cliches. At the same time, more universal aspects of their writing are overlooked. For example, the covers of novels by Asian British writers usually stick to a limited colour palette of yellows, reds, and purples, accented by “exotic” images.

//platform.instagram.com/en_US/embeds.js
window.instgrm.Embeds.process()

These writers bristle at the sense that they are read not as crafters of words and worlds, but as spokespeople for their communities or cultures. At its worst, this process turns these writers and their books into objects of anthropological curiosity rather than works inviting serious literary study or simply pleasurable reading. The message is that black and Asian literature is other than or outside mainstream British writing.

Against these exclusions, leading British authors such as Bernardine Evaristo and others have urged for a broader, more inclusive approach. They recognise that what and how we read shapes our sense of ourselves, our communities and the world.

Reframing the narrative

The Postcolonial Writers Make Worlds research project, based in the Oxford English Faculty and The Oxford Research Centre in the Humanities, set out to ask what it means to read contemporary fiction as British readers. Working with reading groups and in discussion with writers, we found that readers of all ages entered the relatively unfamiliar worlds created by BAME authors with interest.

For many, finding points of familiarity along gender, age, geographical or other lines was important for their ability to enjoy stories from communities different from their own. Identifying in this way gave some readers new perspectives on their own contexts. At the same time, unfamiliarity was not a barrier to identification. In some cases, universal human stories, like falling in love, acted as a bridge. This suggests that how literature is presented to readers, whether it is framed as other or not, can be as significant as what is represented.

Contemporary black and Asian writing from the UK is British writing. And this means that the work of writers such as Evaristo, Nadifa Mohamed and Daljit Nagra be placed on the same library shelf, reading list and section of the bookshop as work by Ian McEwan, Julian Barnes and Ali Smith – not exclusively in “world interest” or “global literature”.

Bookish.
Shutterstock

Equally, much can be gained by thinking of white British writers like Alan Hollinghurst or Hilary Mantel as having as much of a cross-cultural or even postcolonial outlook as Aminatta Forna and Kamila Shamsie.

There are positive signs. A new EdExcel/Pearson A-level teaching resource on Contemporary Black British Literature has been developed. The Why is My Curriculum White? campaign continues to make inroads in university syllabuses. And the Jhalak Prize is raising the profile of BAME writing in Britain. Against this background, the Postcolonial Writers Make Worlds website offers a multimedia hub of resources on black and Asian British writing, providing points of departure for more inclusive, wide-ranging courses. Yet there is still much to be done.

The ConversationAll literature written in English in the British Isles is densely entangled with other histories, cultures, and pathways of experience both within the country and far beyond. Its syllabuses, publishing practices, and our conversations about books must reflect this.

Elleke Boehmer, Professor of World Literature in English, University of Oxford and Erica Lombard, Postdoctoral Research Fellow, University of Oxford

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

New African literature is disrupting what Western presses prize



File 20171009 6947 1o4a3h.jpg?ixlib=rb 1.1
Novelist Chimamanda Ngozi Adichie after a reading of her book ‘Americanah’ in Lagos in 2013.
Akintunde Akinleye /Reuters

Jeanne-Marie Jackson, Johns Hopkins University

African literature is the object of immense international interest across both academic and popular registers. Far from the field’s earlier, post-colonial association with marginality, a handful of star “Afropolitan” names are at the forefront of global trade publishing.

Books like Chimamanda Adichie’s “Americanah” and “Half of a Yellow Sun”, Teju Cole’s “Open City”, Taiye Selasi’s “Ghana Must Go” and Yaa Gyasi’s “Homegoing” have confounded neat divisions between Western and African literary traditions. The Cameroonian novelist Imbolo Mbue captured a million-dollar contract for her first book, “Behold the Dreamers”. That’s even before it joined the Oprah’s Book Club pantheon this year.

Such commercial prominence, though, has attracted considerable and unsurprising push back from Western and Africa-based critics alike. Far from advancing narratives with deep roots in local African realities, such critics fear, many of Africa’s most “successful” writers hawk a superficial, overly diasporic, or even Western-focused vision of the continent.

Noviolet Bulawayo was shortlisted for the Man Booker prize in 2013 for her book
Olivia Harris/Reuters

The most visible of these critiques has been directed at the Zimbabwean writer NoViolet Bulawayo’s “We Need New Names” (2013). The Nigerian novelist Helon Habila worried in a review in the London Guardian that it was “poverty-porn”. The popular Nigerian critic Ikhide Ikheloa (“Pa Ikhide”) frequently makes a similar point. Fellow Nigerian writer Adaobi Nwaubani critiqued the West’s hold on Africa’s book industry in a much-circulated New York Times piece called “African Books for Western Eyes”.

Such debates about African writing could, and likely will, go on forever. Questions about Africa’s place in the current global literary marketplace broaden some of the most urgent queries of the postcolonial era. Who gets to document African realities? Who are the “gatekeepers” of African publishing traditions?

It goes on: To what sort of audience does African writing cater? What is the role – and what should it be, if any – of Western institutions in brokering cultural prestige?

All these issues merit concern.

Between the default poles

Too often, though, African writing ends up volleyed between two default poles of “corporate global” and “activist local”. Some onlookers, as in a recent essay by the Canadian scholar Sarah Brouillette, go as far as to name the biases of even Africa-based print outlets. Kenya’s Kwani Trust is exposed as “Western-facing” due to a web of donor relations. “West” here is code for neoliberal. “Western-facing” is for complicity with a market that skews toward British and American interests.

Faced with a “world system” argument like Brouillette’s, African literature would seem trapped between a rock and a hard place.

But, in fact, this tells only a small part of the story of how African writing now makes its way through the world. It is incomplete to the point of being outdated, given the boom over the past five years in new, globally conscious small US literary presses collaborating with African writers.

A “West subsuming Africa” brand of critique works fine for scholars with no real skin in the game of literary publishing. It also denies real agency to a lot of African writers and other literary professionals. On the ground the literary field is far more forward-thinking and diverse.

There is an entire new body of African writing that escapes this closed circuit of damning truisms. A wave of new or recently galvanised independent literary presses in the US and the UK are working in tandem with some of Africa’s most generative outlets. Together they are publishing and promoting work by young and adventurous African writers.

Labours of love

Books published originally by presses like Umuzi (South Africa), amaBooks (Zimbabwe) and Kwani (Kenya) find second lives with international publishers working to defy the constraints of profitability. They’re mostly labours of love with skeleton staffs that speak to a transcontinental commitment to innovative African writing.

Here are a few key examples of African texts published by independent American outlets – “independent” here refers to presses beyond the “Big Five” US trade publishers (Hachette Book Group, HarperCollins, Macmillan, Penguin Random House and Simon and Schuster.

These include Jennifer Nansubuga Makumbi’s Ugandan epic “Kintu” which was originally launched by Kwani. It was the first Anglophone novel put out by the brand-new Transit Books based in Oakland, California. The press seeks maximum visibility for translated fiction alongside texts originally written in English. They advocate for more ethical legal and financial dealings with translators, as well as international writers.

Congolese author Fiston Mwanza Mujila.
Marc de Gouvenain

A number of similarly tiny, ambitious ventures have published some of the most acclaimed recent African writing in translation. Deep Vellum Publishing was behind the English translation of Fiston Mwanza Mujila’s Etisalat Prize-winning “Tram 83”.

Also dedicated exclusively to works in translation, LA-based Phoneme Media in 2016 published the first ever Burundian novel in English, Roland Rugero’s deeply contemplative “Baho!”. Phoneme’s tagline, fittingly, is “curious books for curious people”.

In a similar vein, Brooklyn’s Restless Books was founded to combat “parochial, inward-looking, and homogenised trends in American publishing”. Among their forthcoming titles, translated from the French is Naivo’s “Beyond the Rice Fields”. It’s the first novel from Madagascar to see its way to English.

Veteran nonprofit press Archipelago Books is also in Brooklyn. In 2015, it published the translation from the Portuguese of Angolan writer Jose Eduardo Agualusa’s “A General Theory of Oblivion”.

Every one of these throws a wrench in a clear, cynical sense of what kind of novel Western presses prize. That is not to mention the many African writers, publishers, and editors working in concert to promote these same texts.

Small, focused channels

It applies to the Anglosphere too. Books that offer a decidedly more locally textured experience than those of the “Afropolitan” rock stars have made their way abroad through small, focused channels.

These works might include Tendai Huchu’s “The Maestro, the Magistrate, and the Mathematician” (published originally by amaBooks, and in the US by Ohio University Press); Imraan Coovadia’s “Tales of the Metric System” (from Umuzi, and again by Ohio University Press); and Masande Ntshanga’s “The Reactive” (also Umuzi; in the US by family-run Two Dollar Radio.

Clearly, this collection just scratches the surface. But what these works have in common is an investment in stylistic and structural experimentation that confounds rather than caters to an international taste for “digestible” fiction, or to mostly Western points of cultural and institutional reference.

This counter-current of transnational African literary life complicates the equation of culture, geopolitics and economics in more useful ways than stale materialist critiques.

As such titles and presses continue to gain acclaim and recognition by an international readership that is aware of and hostile to shallow representations of Africa – and who crave engagement with challenging fiction, regardless of its origin – critics will need to rethink some of their orthodoxies.

The ConversationThere is more to both African literature and Western publishing than meets an eye too practised in its suspicion. If literature is doomed only to echo the failings of globalisation, then why bother? On the contrary, a new generation of writers and publishers deserve our awareness of the “global literary marketplace” as a meaningfully multidimensional space.

Jeanne-Marie Jackson, Assistant Professor of World Anglophone Literature, Johns Hopkins University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Millennial bashing in medieval times


File 20170626 29085 1kzq3gv
In Sir Thomas Malory’s ‘Le Morte d’Arthur,’ a character complains that young people are too sexually promiscuous.
The British Library

Eric Weiskott, Boston College

As a millennial and a teacher of millennials, I’m growing weary of think pieces blaming my generation for messing everything up.

The list of ideas, things and industries that millennials have ruined or are presently ruining is very long: cereal, department stores, the dinner date, gambling, gender equality, golf, lunch, marriage, movies, napkins, soap, the suit and weddings. In true millennial fashion, compiling lists like this has already become a meme.

A common thread in these hit pieces is the idea that millennials are lazy, shallow and disruptive. When I think of my friends, many of whom were born in the 1980s, and my undergraduate students, most of whom were born in the 1990s, I see something different. The millennials I know are driven and politically engaged. We came of age after the Iraq War, the Great Recession and the bank bailout – three bipartisan political disasters. These events were formative, to an extent that those who remember the Vietnam War might not realize.

The idea that young people are ruining society is nothing new. I teach medieval English literature, which gives ample opportunity to observe how far back the urge to blame younger generations goes.

The most famous medieval English author, Geoffrey Chaucer, lived and worked in London in the 1380s. His poetry could be deeply critical of the changing times. In the dream vision poem “The House of Fame,” he depicts a massive failure to communicate, a kind of 14th-century Twitter in which truths and falsehoods circulate indiscriminately in a whirling wicker house. The house is – among other things – a representation of medieval London, which was growing in size and political complexity at a then-astounding rate.

Geoffrey Chaucer.
Wikimedia Commons

In a different poem, “Troilus and Criseyde,” Chaucer worries that future generations will “miscopy” and “mismeter” his poetry because of language change. Millennials might be bankrupting the napkin industry, but Chaucer was concerned that younger readers would ruin language itself.

Winner and Waster,” an English alliterative poem probably composed in the 1350s, expresses similar anxieties. The poet complains that beardless young minstrels who never “put three words together” get praised. No one appreciates old-fashioned storytelling any more. Gone are the days when “there were lords in the land who in their hearts loved / To hear poets of mirth who could invent stories.”

William Langland, the elusive author of “Piers Plowman,” also believed that younger poets weren’t up to snuff. “Piers Plowman” is a psychedelic religious and political poem of the 1370s. At one point, Langland has a personification named Free Will describe the sorry state of contemporary education. Nowadays, says Free Will, the study of grammar confuses children, and there is no one left “who can make fine metered poetry” or “readily interpret what poets made.” Masters of divinity who should know the seven liberal arts inside and out “fail in philosophy,” and Free Will worries that hasty priests will “overleap” the text of the mass.

On a larger scale, people in 14th-century England began worrying that a new bureaucratic class was destroying the idea of truth itself. In his book “A Crisis of Truth,” literary scholar Richard Firth Green argues that the centralization of the English government changed truth from a person-to-person transaction to an objective reality located in documents.

Today we might see this shift as a natural evolution. But literary and legal records from the time reveal the loss of social cohesion felt by everyday people. They could no longer rely on verbal promises. These had to be checked against authoritative written documents. (Chaucer himself was part of the new bureaucracy in his roles as clerk of the king’s works and forester of North Petherton.)

In medieval England, young people were also ruining sex. Late in the 15th century, Thomas Malory compiled the “Morte d’Arthur,” an amalgam of stories about King Arthur and the Round Table. In one tale, Malory complains that young lovers are too quick to jump into bed.

“But the old love was not so,” he writes wistfully.

If these late medieval anxieties seem ridiculous now, it’s only because so much human accomplishment (we flatter ourselves) lies between us and them. Can you imagine the author of “Winner and Waster” wagging a finger at Chaucer, who was born into the next generation? The Middle Ages are misremembered as a dark age of torture and religious fanaticism. But for Chaucer, Langland and their contemporaries, it was the modern future that represented catastrophe.

These 14th- and 15th-century texts hold a lesson for the 21st century. Anxieties about “kids these days” are misguided, not because nothing changes, but because historical change cannot be predicted. Chaucer envisioned a linear decay of language and poetry stretching into the future, and Malory yearned to restore a (make-believe) past of courtly love.

But that’s not how history works. The status quo, for better or worse, is a moving target. What’s unthinkable to one era becomes so ubiquitous it’s invisible in the next.

Millennial bashers are responding to real tectonic shifts in culture. But their response is just a symptom of the changes they claim to diagnose. As millennials achieve more representation in the workforce, in politics and in media, the world will change in ways we can’t anticipate.

The ConversationBy then, there will be new problems and a new generation to take the blame for them.

Eric Weiskott, Assistant Professor of English, Boston College

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.