We, robot: the computer co-authoring a story with a human writer



File 20171002 12115 f0kpql
shutterstock.
Shutterstock

Leah Henrickson, Loughborough University

In Isaac Asimov’s I, Robot, a collection of nine short stories about robotics, Asimov explores the possibilities of human-computer interaction. How can humans and computers co-exist? How can they work together to make a better world?

A research group from the Meertens Instituut in Amsterdam and the Antwerp Centre for Digital Humanities and Literary Criticism recently introduced a new digital creative writing system. Using a graphical interface, an author drafts a text sentence by sentence. Then, the system proposes its own sentences to continue the story. The human and the computer work together to create what the system’s developers call “synthetic literature”.

The paper detailing this project describes the text generation system as an attempt to:

Create a stimulating environment that fosters co-creation: ideally, the machine should output valuable suggestions, to which the author retains a significant stake within the creative process.

How to train your robot

To learn language and sentence structure, the system has been trained using the texts of 10,000 Dutch-language e-books. Additionally, the system was trained to mimic the literary styles of such renowned authors as Asimov and Dutch science fiction author Ronald Giphart by generating sentences that use similar words, phrases, and sentence structures as these authors.

As part of this year’s annual Nederland Leest (The Netherlands Reads) festival, Giphart has been trialling the co-creative writing system to write a tenth I, Robot story. Once Giphart’s story is completed it will be published at the end of a new Dutch edition of Asimov’s classic text. Throughout November, participating libraries throughout the Netherlands will be offering free copies of this edition to visitors to get people thinking about this year’s festival theme: Nederland Leest de Toekomst (The Netherlands Reads the Future).

As Giphart types new sentences into the system’s graphical interface, the system responds by generating a selection of sentences that could be used to continue the story. Giphart can select any of these sentences, or ignore the system’s recommendations altogether.

The point of the system, its developers explain, is to “provoke the human writer in the process of writing”. Giphart says he still considers himself “the boss, but [the system] does the work”. One article even described the system as being ideal “for those who have literary aspirations, but who lack talent”.

Can a computer be creative?

The “synthetic literature” referred to by this system’s developers implies a combined production effort of both human and computer. Of course, the human still guides production. As co-developer Folgert Karsdorp explained: “You have numerous buttons to make your own mix. If you want to mix Giphart and Asimov, you can do that too.” The system follows its user’s direction, responding by using its own capacity for creativity.

But can a computer ever be truly creative? This is a question that the field of computational creativity has been studying since computers were invented. The field generally accepts that a computer can be called creative if its output would be considered creative had it been produced by a human.

Computational creativity debates are all rooted in one underlying question: is the computer merely a tool for human creativity, or could it be considered a creative agent itself? In a discussion about computer-generated art, creativity scholar Margaret Boden noted that:

It is the computer artist [the developer] who decides what input a system will respond to, how the system will respond, how unpredictable the system’s output will be, and how transparent the system’s functionality will be to users.

Even the most unpredictable output, according to Boden, results from choices the computer artist has made. While a developer may not be able to predict a system’s exact output, the output nevertheless reflects the choices the developer has made while programming.

Computer systems can be trained to mimic the language and sentence structure of particular writers.
Shutterstock

The co-creative writing system Giphart is using isn’t able to produce an entire book by itself, but it can produce paragraphs that continue Giphart’s story for him. Giphart, though, ultimately has the power to choose what computer output he uses.

But does this mean that Giphart alone will be credited as the author of his Ik, robot story, or will his computer be given credit as a co-author? It’s still unclear. Although it could be hotly debated whether the creative writing system is just a tool for Giphart’s vision or could be considered an agent itself, we won’t be seeing the demise of human authors any time soon.

One Nederland Leest blog post compares this new method of writing to the evolution of the electric guitar. It may have existed for nearly a century, but it wasn’t until Jimi Hendrix showed us how to really play the instrument that its potential was realised. Similarly, we still need to discover how to “play” this writing system to get the best results, whatever they might be.

So is synthetic literature the future? Maybe. Keep reading to find out.

The ConversationA video explaining the project is available here, in Dutch.

Leah Henrickson, PhD Candidate, Loughborough University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Advertisements

Writing is the air I breathe: Publishing as an Inuit writer


File 20170726 28585 1y3tg8v
Cover art from “Annie Muktuk and Other Stories,” Norma Dunning’s first book filled with sixteen Inuit stories which portray the unvarnished realities of northern life via strong and gritty characters.
(University of Alberta Press)

Norma Dunning, University of Alberta

I am Norma Dunning. I am a beneficiary of Nunavut; my ancestral ties lie in the village of Whale Cove. I have never been there. My folks left the North shortly before my birth. I am southern Inuk, born and raised.

I am a writer. I have always been a writer. I would dream of publishing my writing, but it was easier and safer not to. I kept all of it in a drawer. I would think about publishing, and then I would think about the process of publishing. As an Indigenous, female writer I didn’t want to take it. I didn’t want to take the criticism.

I didn’t want to take the reworking of my words into a form that is standard Western format, or into the practices that are expected and accepted within literary work. I know that I do not write in the ways that most non-Indigenous writers do. I didn’t want my work re-colonized.

I have a small reputation of being a poet, and my poetry manuscript is usually rejected twice a year. Over the last seven years, I am often invited to read my poetry at various local events. I am very honoured to have been asked, but I am the poet who shows up without her book of published poems. I am the poet with her work attached to a clipboard. I am surprised that my first published work, Annie Muktuk and Other Stories, is a book of short stories. There’s irony in that.

Inuit peoples live in two worlds

Writing for me is not a hobby. Writing is a part of my being, a part of daily living. It is for me what breathing is for others. It is physical in that if I am not creating a story or a poem, I do not feel well. I know that of myself. It is spiritual and emotional. Producing the written word is the only place where I can be who I am, without expectations, without criticism and without someone looking over my shoulder telling me that I am wrong.

Inuit peoples do not read and write and ingest culture the way non-Inuit Canadians do. I believe Inuit Canadians do not place a high value on the written word. Instead, we come from a culture with roots that lie within the passing on of stories orally; this is what lies within our blood and genetic memories. When I operate outside of my own circle of family and friends, I operate in a different fashion. It is not compromise. It is survival.

When I was studying for my BA degree, my minor was in creative writing. I have since taken many university creative writing courses and I received two prestigious awards for my efforts through the University of Alberta. Creative thinking is a requirement for my doctoral work, and taking writing courses has helped me. However, the other students in the writing classes were not always supportive. I heard their criticisms every week.

While not every class was good or productive, I was exposed to the writing of non-Inuit poets and writers from long ago. I enjoyed their old works, which were new to me. I thought about how they could spend time running up hill and down dale and always remain writing in their predictable and trained writing format. I cannot write about butterflies or bumblebees. In time, I published the odd poem here and there, but never a story. The stories were mine. It took many years to decide to share them.

Deciding to publish

Until one winter afternoon, close to Christmas. I was standing in a lineup at a post office. It was a long line, filled with people wanting their packages to exotic places to be stamped “Express!” I held my thick, brown envelope addressed to the University of Alberta Press close to my chest. I thought I could do this another day, but I knew that if I stepped out of the lineup, I would never send that envelope out anywhere. When I was asked if I wanted a rush delivery, I gasped, “No!”

The longer it took for anyone to read my work, the longer I was safe. The longer the characters that I had created could stay only mine. If no one ever read it, I didn’t have to explain who these people were. The longer the envelope took to deliver, the longer my creative world belonged to only me. I didn’t hear back from the press for over a year. I kept telling myself that was OK. Things take time. Inuit are patient.

When I was told that the press accepted my work, I was stunned. Perhaps part of being an Indigenous writer is the expectation of rejection. I did not get what I was used to. I was assigned to my editor, who is a Namibian man, born and raised. He knows colonialism very well. He lives it, like me. The path to publishing became less complicated. I knew one thing; my words were safe with him. He got it.

However, there was one long discussion over the use of a comma or a period. I had written the sounds of two Inuit women throat singing. I had written it without any grammar. I knew how the song sounded in my head, but what I had to think about was a non-Inuit readers’ understanding.

I sang it to myself for 45 minutes. Was it “Oooma” insert period or “Oooma” insert comma? There were emails and phone calls around two simple sentences. I learned to think about how grammar shapes understanding. What if I was a foreigner reading this passage; how would it sound in my head? We worked it through because my editor took the time to build a good working relationship with me. He didn’t dive in and try to make me or my words “right.” He didn’t push for the quick fix that I know all too well. When non-Inuit do that, it is a signal for me to run.

As Aboriginal artists, we inherently analyze the people around us, because we walk inside two worlds. Aboriginal artists do the hard work, the heavy lifting. We put out into the world the truth of Canada’s grand narrative. Aboriginal artists take the whispered secrets and put them onto paper. It is not easy work.

The ConversationIf my book does any one thing, I hope it brings other Inuit writers to a publisher. I hope other Inuit writers realize that they can do this too. They can put their work out there. They can publish. Be fearless. Stand by your words, and believe that no matter where you stand, you are Inuk.

Cover art from
(University of Alberta Press)

Norma Dunning, PhD candidate, Department of Educational Policy Studies, Indigenous Peoples Education, University of Alberta

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Ebooks and Traditional Books


The link below is to an article that takes a look at the benefits of both ebooks and traditional books for the publisher/writer.

For more visit:
http://bookarma.net/blog/ebook-vs-print-book/

25 Books Every Writer Should Read


Flavorwire

The hard work, the MFA vs. NYC debate, the negativity, the importance of a good Twitter account, the parties you have to go to, the readings you have to do, people you should meet, the agents you need to impress — amid all the different ways writers have found to obsess over what it takes to be successful, we sometimes forget the most important thing of all: great writers need to be great readers.

View original post 1,392 more words

Article: Ebook Reading and the Way You read


The link below is to an article that comments on how ebook reading has changed the way the writer of the article reads – is it so with you? Please share your thoughts in the comments.

For more visit:
http://bookriot.com/2013/07/11/does-e-reading-change-the-way-you-read/

Article: Are Ebook Readers Finished?


The link below is to an article that looks at the predicted demise of ebook readers. The view of this writer is the same as mine, they are here to stay for the time being.

For more visit:
http://www.teleread.com/e-ink/calling-for-the-demise-of-e-ink-readers-is-premature/

Article: Book Cover Trends to End for 2013


The link below is to an article that lists a number of book cover trends that the writer would like to see end before 2013 – do you agree? Tell us what you think.

For more visit:
http://bookriot.com/2012/12/14/book-cover-trends-that-should-die-before-2013/

Infographic: Rules for Storytelling


The link below is to an article containing an infographic on 22 rules for storytelling. If you’re a writer, you may find this quite helpful.

For more visit:
http://www.huffingtonpost.com/2012/07/30/pixar-storytelling_n_1718854.html