Unknown's avatar

‘Shakespearification’ obscures the other literary and cultural treasures of 1616


James Knowles, Brunel University London

This year marks 400 years since the publication of the first volume of poet and playwright Ben Jonson’s collected texts, the first complete English translation of Homer’s Iliad and Odyssey, by poet and translator George Chapman, and the Political Works of King James I, arriving a few years after the King James Bible. Little would contemporaries have guessed that 400 years later these momentous works would be eclipsed by a death in Warwickshire – one William Shakespeare.

It seems now that every Shakespeare anniversary must be marked by a tide of special performances, exhibitions, biographies (even including this year one promised from Boris Johnson) and the usual mugs, T-shirts, commemorative coins, cakes – and the London Book Fair offering “the Shakesperience”. Each day, announcements of new anthologies of Shakespeare criticism or “essential” reference volumes flop into the inbox like exhausted seals in search of a suitable rock. We’re in danger of being “bard to death” by it all.

Let’s not quibble: Shakespeare’s work is fabulous. The plays fill us with curiosity and excitement. They force us to think and rethink every time we encounter them on the page, on the stage, in the cinema, or stumble again upon some previously unregarded corner of the canon. Each time it feels like we have grown new ears. But the tsunami of studies, rehashing of critical material, and general commercialisation of “Brand Shakespeare” is exhausting. Do we really need a Shakespeare themed flowerpot to coincide with the 400th anniversary of his death?

We have seen how Stratford-upon-Avon has become a newly-Disnified site of literary pilgrimage, but while this endless Shakespearification (perhaps Shakespeari-fiction?) intends to commemorate a man’s great work, it drowns out much of the complexity of reconstructing earlier lives. Indeed, the sun of Avon threatens to blot out all the other voices, lives, and achievements – not only of 1616, but also the incredible richness of the entire late 16th and early 17th centuries’ creative culture.

Also appearing in 1616

1616 was the year in which logarithms, the foundation of much of mathematics, were first translated from Scots Latin into English. It was the year in which William Harvey gave the first lectures tracing how the heart pumped blood around the body.

The sexual scandal revealed by the trial of the Earl and Countess of Somersetlink for murder and adultery has given us insights about how news spread, how the personal and political intermingled, how women – even those of the elite – could be treated during that era, and perhaps even marked the start of the de-legitimisation of the Stuart monarchy.

In 1616 Pocahontas was in England, while, from the court of Jahangir in India, Sir Thomas Roe wrote to the Countess of Huntingdon on linen paper, the start of the rise of the East India Company. Yet all this variety – and so much more – gets ridden over in the Shakespearean stampede.

Putting English literature on the map

Benjamin Jonson is as important a literary heavyweight as Shakespeare.
Abraham van Blyenberch/National Portrait Gallery

The paradox of celebrating the death of a man whose works fascinate us points towards the other great event of 1616, the publication of The Works of Benjamin Jonson. Scholars argue as to whether this truly is the first publication of vernacular English works in the collected form used by classical texts of authority and significance. But by locating English culture in relation to European literature and the Greek and Roman classics, The Works represents the entrance of a new sense of English identity, and of the potential of English as a language.

Jonson’s Works may not have launched the age of the book but it marks the arrival of English literary print culture. Filled with complex margin notes and allusive texts, the publication of The Works also marks the coming of age of critical reading – and the sense of reading and writing as valuable in themselves because they can reshape the ways we understand the world. Jonson’s Works can be seen as the foundation text of English literature as a discipline.

Without Jonson’s 1616 text, Shakespeare’s posthumous 1623 folio is unthinkable, but also unreadable: Jonson gives us the ways to read what were formerly seen as “unconsidered trifles” as serious literature. Homer, the King James Bible, and Jonson are mentioned here from among many others because they combine the classical poetic heritage, the prose (and especially Biblical prose) tradition, and the dramatic world of London theatre, and it is these three that continue to shape so much of our literature – our world literature – today.

Of course, this group is as much a constructed product of critical and intellectual selectivity as the Shakespeare so celebrated at the moment. In 1616 these were not the most radical voices, nor were they the most silenced ones by any means. But, through the rich culture they evoke, they illustrate what can be lost by taking Shakespeare out of all context, as we seem to be doing in 2016.

The Conversation

James Knowles, Vice-Dean of Research and Professor of Renaissance Literature and Culture, Brunel University London

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

What Shakespeare Play Should I Read?


The link below is to an article/infographic that looks at determining which Shakespeare play you should read.

For more visit:
http://ebookfriendly.com/shakespeare-plays-flowchart/

Unknown's avatar

‘Supp’d full with horrors’: 400 years of Shakespearean supernaturalism


Colin Yeo, University of Western Australia

The expression “star-crossed lovers,” one of the earliest recorded “knock, knock” jokes and many other one-liners, metaphors and entirely new words, are some of the gems we associate with Shakespeare.

What is seldom acknowledged, out of Shakespeare’s abundant contributions to our culture, is his influence on the genre of supernatural fear.

Nearly four centuries after his death, the Bard’s impact on supernaturalism and the Gothic genre is equally as significant as his other writings on power, English history, death and love.

Shakespearean ghosts and witches have found a compelling afterlife in a post-Gothic world of film. Macbeth’s weird sisters have been depicted as schoolgirls, nuns, and garbage men. Sometimes the ghost of Hamlet Senior is downright terrifying. Sometimes Hamlet hugs his father’s ghost. Even in Disney’s G-rated Hamlet, elements of the supernatural – in the form of Mufasa’s ghost – are still retained.

When we measure the Bard’s contribution to literary culture, it’s arguably most pronounced in his depictions of the nightmarish and the otherworldly which have inspired so many over the years.

Night of the living dead

Macbeth, a play shrouded in superstition, is one of the few Shakespearean plays that earned the moniker “The Scottish Play” to avoid having to use its supposedly-jinxed title. Given the newly-crowned King James’s interest in witchcraft in the early 1600s, (James authored the treatise Daemonologie in 1597), Macbeth echoes a cultural fascination with superstition and the occult.

Hamlet begins with a “night of the living dead”: the nocturnal visit of Hamlet Senior provides the narrative thrust which leads Hamlet on to both his tragic death and one of the most overwrought soliloquies in literary history.

Schwarzenegger’s Hamlet Parody in ‘Last Action Hero’ (1993).

In 1764, at the height of the Enlightenment, Shakespeare’s ghosts and witches were crucial in the genesis of the first English Gothic novel: Horace Walpole’s, The Castle of Otranto (1764).

Like Shakespeare’s haunted Danish castle in Hamlet, a ghostly giant and a skeletal apparition populate Walpole’s Otranto. Eschewing the values of reason extolled by the Enlightenment, Walpole’s text challenged the vogue of the eighteenth century realist novel by deploying the machinations of supernatural fear. Notably, Walpole acknowledged the influence of Shakespearean supernaturalism, citing terror as the “principle engine” of his narrative.

Terror vs horror

At the turn of the eighteenth century, the efforts of Gothic authors Ann Radcliffe and Matthew Lewis would follow in Walpole’s footsteps. Radcliffe and Lewis drew on Shakespeare in different ways, but both cited quotes from Macbeth as epigraphs to chapters in their novels.

It’s arguably at this juncture in literary history that the differences between supernatural “terror” and “horror” become more clearly defined. Placing an emphasis on terror, Ann Radcliffe pioneered the genre of “explained supernatural”, where terrifying, seemingly supernatural events in her novels were given a realistic, rational explanation. Radcliffe mirrored the suspense and fear of modern thriller films.

On the other side of the coin, Matthew Lewis’s scandalous novel The Monk (1796) eschewed realism, infusing the genre with unrestrained, and horrific, descriptions of the supernatural. Lewis presented readers with nightmarish visions of the Devil, a succubus and individuals haunted by ghosts. The Monk’s explicitness both shocked readers and found praise with critics. Lewis was subsequently forced to censor parts of his novel, including a particularly violent closing scene that shows the antagonist’s brutal death at the hands of the Devil himself.

Lewis’s novel was recently adapted into a film starring Vincent Cassel.

Lewis is also connected to the other great supernatural books of the era: he knew Lord Byron, John Polidori and the Shelleys. In August 1816, Lewis visited Lord Byron, Percy and Mary Shelley in Geneva – had he arrived several months earlier, he would have been privy to the period of inspiration responsible for the creation of Mary Shelley’s Frankenstein (1818) and Polidori’s The Vampyre (1819).

From supernatural to sci-fi

The Victorians expanded the Gothic genre beyond supernaturalism: Stevenson’s Jekyll and Hyde (1886) and the novels of H.G Wells showed a shift towards science fiction.

This period also gave us Bram Stoker’s Dracula (1897). Stoker wove elements of Hamlet and Macbeth into one of the most well known and influential Gothic texts of all time.

Moving from the Victorian fin-de siècle to the 20th century, Gothic novelists have paid a consistent intellectual debt to Shakespeare in the genres of terror and horror.

‘Theatre of Blood’ (1973) stars Vincent Price as a Shakespearean actor.

Pioneer of “cosmic horror”, and the creator of the monstrous Cthulhu, H.P. Lovecraft, cited Shakespeare in his exposition on supernatural horror in literature. Lovecraft’s own ideas on unimaginable horror echoe Shakespeare’s Macduff’s comment on horrors that “neither tongue nor heart can convieve”.

Stephen King’s Jack Torrance from The Shining (1977) is a rampaging Macbeth reincarnated. Even Stephanie Meyer’s star-crossed lovers in Twilight (2005) have shades of Shakespeare’s doomed Romeo and Juliet.

In 2016, we celebrate 400 years of the Bard’s impact on our cultural consciousness. While Shakespeare is most often associated with “high culture” and an English literary canon, one tends to forget that he was very much an entertainer. Shakespeare’s knack for tapping into what makes people afraid is arguably one of his greatest achievements.

The Conversation

Colin Yeo, PHD Candidate, English and Cultural Studies, University of Western Australia

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

We’ve found a Shakespeare folio but a swag of original plays are still missing


David McInnis, University of Melbourne

Almost 400 years ago, on 23 April 1616, William Shakespeare died. Perhaps the looming anniversary is what prompted a search through the library of Mount Stuart House on the Isle of Bute, Scotland, where a valuable copy of Shakespeare’s First Folio (1623) has recently been discovered.

As Eric Rasmussen predicted in 2014, the chances of more folios turning up are reasonably good. This newest folio brings the grand total of known copies to 234, out of approximately 750 originally printed. Although this latest discovery is a welcome addition, Shakespeare’s First Folio is hardly a rare book.

By contrast, latest estimates suggest that whilst 543 plays survive from the commercial theatres of Shakespeare’s London, a staggering 744 remain known by their titles or descriptions of them only. At least two of them (there might be more) were by Shakespeare: Love’s Labour’s Won, and Cardenio. In other words, only the minority of drama from Shakespeare’s day survives.

New research on the lost plays shows how interconnected the drama of the day was, with rival playing companies emulating each other’s successes and replicating their own blockbusters with serials and spin-off plays.

Today we celebrate Shakespeare as one of the greatest writers of all time. But the survival of his plays – including masterpieces such as Antony and Cleopatra and The Comedy of Errors – was more precarious than you might think.

The folio was discovered at the stately home Mount Stuart, on the Scottish Isle of Bute.
Vanessa/Flickr

Only around half of Shakespeare’s plays were printed during his lifetime. Hamlet, Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream and others appeared in cheap print “quarto” editions, but some of the earliest printings did not even include Shakespeare’s name on their title pages.

Titus Andronicus (1594), two of the Henry VI plays (1594, 1595), Richard II (1597) and Richard III (1597) all advertised the name of the companies who performed them, but not the playwright who wrote them.

Although the print run of plays published in quarto would have comprised several hundred, no copies of the first quarto of Hamlet were known until 1823 (we now have two copies, at the British Library and the Huntington).

Only a single copy of the first quarto of Titus Andronicus has survived (now at the Folger Shakespeare Library) – and it was only discovered in 1905, in a Swedish cottage.

The first plays to be published with Shakespeare’s name were the 1598 editions of Love’s Labour’s Lost, Richard II, and Richard III.

One of the first examples of Shakespeare’s name on a play is the 1598 edition of Love’s Labours Lost.
Courtesy of the Folger Shakespeare Library., CC BY

The 1598 quarto of Love’s Labour’s Lost says that it was “Newly corrected and augmented By W. Shakespere”, hinting at the possibility of an earlier publication (which may have borne the author’s name too). Remarkably, Shakespeare seems to have written a play called “Love’s Labour’s Won” (possibly a sequel or spin-off play), and that play even appears to have been printed, but has since been lost altogether.

He must have written it by 1598, when the Elizabethan schoolmaster Francis Meres praised Shakespeare as amongst the best of the English writers of comedy and tragedy, citing “his Loue labors lost, his Loue labours wonne” and other plays as examples.

In 1953, a second reference to this lost play was discovered in a bookseller’s list dated 1603. Perhaps, like the unique copy of Titus or the Mount Stuart House library’s First Folio, a copy of “Love’s Labour’s Won” will turn up in an attic or basement one day too: possibly someone has already seen it, and the likely absence of that magic word “Shakespeare” on the title page has prevented further interest.

The first edition of Henry IV, Part 1, was also nearly lost; indeed, remains mostly lost. Only a four-leaf fragment survives, having been found in Bristol, in the binding of another book. Luckily Henry IV, Part 1 seems to have been immensely popular, appearing in 9 quarto and 2 folio editions before 1660.

Occasionally a character gets lost too. A stage direction at the start of Much Ado About Nothing reads: “Enter Leonato gouernour of Messina, Innogen his wife, Hero his daughter, and Beatrice his neece, with a messenger”. “Innogen” (or “Imogen”) is never heard from or seen again.

Midway through The Taming of the Shrew, the character called Hortensio is a suitor to Bianca Minola, but is frequently left out of the conversations about her known suitors; worse, another suitor, Tranio, seems to be allocated lines intended for Hortensio.

A Sotheby’s employee poses with the first collected edition of Shakespeare’s plays, known as the ‘First Folio,’ from 1623.
Suzanne Plunkett

In 1623, seven years after Shakespeare died, his friends and colleagues assembled the collected works commonly referred to as the First Folio. The Folio “saved” some 18 of Shakespeare’s plays from possible loss, in that it printed them for the first time. Macbeth, The Tempest, Julius Caesar, Twelfth Night and 14 others may never have made it to us if they hadn’t been preserved in 1623.

But printed plays from Shakespeare’s period are the minority, and we don’t know why some plays were printed and others not. Shakespeare co-wrote a play called “Cardenio” with fellow King’s Men dramatist, John Fletcher, sometime around 1613, when court records show that it was performed at Whitehall Palace.

Most scholars assume this play was based on a subplot from Don Quixote: perhaps in 1616 we should be commemorating the death of Cervantes (who was buried on 23 April 1616) and Shakespeare together.

Four centuries on, Shakespeare’s plays continue to bring us joy on stage, page, and film, thanks to their memorable characters, lines, unique words and powerful insights into the human mind. That – and the fact that so much of his work survived at all – is something worth celebrating.


David McInnis founded and co-edits the Lost Plays Database. He is curating an exhibition, “After Shakespeare”, on Shakespeare’s legacy, at the Baillieu Library from July 14 – January 15.

The Conversation

David McInnis, Gerry Higgins Lecturer in Shakespeare Studies, University of Melbourne

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Does ‘translating’ Shakespeare into modern English diminish its greatness?


Sheila T Cavanagh, Emory University

An uproar ensued after it was reported that the Oregon Shakespeare Festival (OSF) – southern Oregon’s 80-year-old annual theatrical extravaganza – would be commissioning playwrights to “translate” all of Shakespeare’s plays into modern English.

The project drew jeers from Shakespearean professors, arts practitioners and others who believe passionately in the power of Shakespeare’s original texts, who abhor any attempt to “dumb down” their language.

OSF Director of Literary Development and Dramaturgy Lue Douthit and OSF Artistic Director Bill Rauch maintain that OSF is undertaking a bold, not sacrilegious, experiment. Nevertheless, howls of outrage have followed what Douhit ruefully has deemed a “career-ending” announcement for those involved.

As an educator and lover of Shakespearean drama, I remain committed to the value of presenting Shakespeare’s plays in their original language. I require my students to read Shakespeare’s plays in their original form, and through my work on the World Shakespeare Project, I’ve witnessed undergraduates in places such as Uganda, rural India and Buenos Aires enthusiastically respond to the challenge.

Yet the outrage over the OSF’s new modernization project is misguided. The organization – which is known for experimentation – is simply participating in larger, centuries-long tradition of molding, melding and adapting Shakespeare’s original texts.

Shakespeare for dummies?

Among those criticizing the new project is Columbia University Professor James Shapiro, a prominent Shakespearean scholar who maintains that “by changing the language in this modernizing way…it just doesn’t pack the punch and the excitement and the intoxicating quality of [the original] language.”

Earlier this month, before an audience at Shakespeare’s Globe, he added, “It’s a really bad idea.”

Notably, however, Shapiro (along with many others) responded quite differently to the translation of a different classic text. On Nobel Laureate Seamus Heaney’s oft-praised 1999 rewriting of Beowulf, Shapiro wrote in The New York Times:

Examples like this add up to a translation that manages to accomplish what before now had seemed impossible: a faithful rendering that is simultaneously an original and gripping poem in its own right.

In this instance, at least, Heaney’s talent apparently overcame Shapiro’s objections to the concept.

The playwrights the company has commissioned to “modernize” the language of Shakespeare’s works may or may not achieve the majesty attributed to Seamus Heaney’s Beowulf. But for whatever reason, changing the language of Shakespeare remains an anathema, while the setting, costuming and theoretical conceptualization of his plays are fair game for innovation.

The hottest theater ticket in Britain at the moment, for example, is Benedict Cumberbatch’s Hamlet, which caused similar outrage for opening with the famous “To Be or Not to Be” soliloquy, rather than the traditional “Who’s there?.” By the end of previews, the speech was moved back to (one of) the places it traditionally resides. Cumberbatch’s audiences have been comparatively silent, however, about the production’s addition of modern props, like a phonograph player.

London’s Young Vic Theatre, meanwhile, is currently presenting a strong version of Shakespeare’s Measure for Measure, with a set filled with dozens of naked, anatomically correct, inflatable dolls. Like the phonograph player on the set of Hamlet, it’s unlikely that theatergoers will object to the dolls, nor will they protest the video screens employed during the performance.

But when it comes to changing the language – well, the main objection, it appears, stems from concerns that it will encourage series such as Shakespeare for Dummies or No Fear Shakespeare, which presents original Shakespearean text adjacent to what its editors call “the kind of English people actually speak today.”

Such projects are understandable, if worrisome. Shakespeare does have a reputation for being too dense for ordinary people to easily comprehend.

At the same time, there are many remarkable projects that bring Shakespeare’s plays to even the most unconventional audiences. There’s Curt Tofteland’s Shakespeare Behind Bars, which offers prisoners the opportunities to present full-length Shakespeare plays, while former Royal Shakespeare Company artist Kelly Hunter’s project Shakespeare’s Heartbeat uses Shakespearean drama as the basis for games designed for children with autism.

Play on!

It’s worth noting the OSF is not planning to replace Shakespeare’s original texts during its current presentation of the complete Shakespearean canon, which will take place over the next decade.

While the company hopes that the newly commissioned versions of Shakespeare will be performed in Oregon and elsewhere, they also retain their commitment to presenting the conventional texts, albeit with regular tweaks and cuts.

As Shapiro and many others admit, Shakespearean drama has been altered, rewritten and reimagined repeatedly since the plays were first presented during the reigns of Elizabeth Tudor and James Stuart.

‘Is life even worth living? That’s what I keeping wondering…’
Dylan Martinez/Reuters

During the English Restoration, King Lear was given a happy ending. More recently, the 2001 film Scotland, Pa. offered a modern retelling of Macbeth, set at a fast food restaurant. Henry IV found itself placed among male prostitutes in Oregon in Gus Van Sant’s 1991 film My Own Private Idaho. Even Justin Kurzel’s acclaimed new film Macbeth opens with a twist: the funeral of Macbeth’s toddler.

The best adaptations – West Side Story, the musical Kiss Me, Kate and the Japanese film Throne of Blood – thrive. The bad, silly and unfortunate – Romeo and Juliet: Sealed with a Kiss and Animal Planet’s Romeo and Juliet: A Monkey’s Tale – fall by the wayside.

As poet Andrew Marvell might say, there is “world enough and time” for any number of Shakespearean adaptations and iterations.

While Shakespeare’s original language is remarkably rich and compelling, like Cleopatra, “age will not wither it.” Neither will OSF’s revisionary experimentation.

The Conversation

Sheila T Cavanagh, Professor of English, Emory University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Gore and glory: how Shakespeare immortalised the Battle of Agincourt


Alison Findlay, Lancaster University

Henry V’s 1415 victory against the French at Agincourt is a key point of pride in British memory, and as such celebrations for this week’s 600th anniversary are multiple and varied. Options include the Tower of London’s exhibition, featuring medieval arms and armour, experiencing “the sights and sounds of twenty thousand arrows darkening the battlefield skies” at Leeds Castle or attending one of the many commemoration services in churches around the country.

What Shakespeare might have thought of all this commotion is interesting to consider, as it’s largely down to him that Agincourt haunts British memory. His plays have kept “this glorious and well-foughten field” alive, championing its power as a myth of national unity and heroism. “King Henry the Fifth, too famous to live long” is given an afterlife which raises him to the status of a superhero in Henry VI Part I:

His arms spread wider than a dragon’s wings;
His sparking eyes, replete with wrathful fire.

The statistical significance of the victory at Agincourt by “we few, we happy few” is advertised in Shakespeare’s listing of French and English casualties in Henry V: 10,000 “slaughtered French” including 126 nobility, 8,400 knights, esquires and gentlemen and 1,600 mercenaries, contrast with just 29 English dead, whose names Henry reads: the Duke of York, the Earl of Suffolk, “Sir Richard Keighley, Davy Gam esquire / None else of name”, and 25 commoners.

Rousing rhetoric

Henry V overflows with rousing patriotic speeches and these speeches have lent themselves remarkably well to versions of British patriotism over the years. Shakespeare’s dramatisation of the battle champions rhetoric, Henry inspiring his troops with dreams of glory. The fact that they are outnumbered by the French just means a greater share of honour for those present.

Henry V promises that fighting at Agincourt will eliminate class boundaries: “He today that sheds his blood with me / Shall be my brother” and that his soldiers’ names will “be in their flowing cups freshly remembered” by future generations.

The “wonderful” victory at the Battle of Agincourt has been especially invoked at times of national or political crisis to awake feelings of patriotism. The play was staged just at the point when the Earl of Essex was miserably failing to establish imperial control over the Irish, and, some thought, to lead a coup for Queen Elizabeth’s throne. Agincourt reminded spectators of the English victory over the Spanish Armada at a time when national stability and succession was precarious.

More recently, in Laurence Olivier’s 1944 film, and Kenneth Branagh’s 1989 post-Falklands film, Henry’s speech celebrating the “band of brothers” and “we few, we happy few” engaged with the patriotic political agendas of Winston Churchill in World War II and of Margaret Thatcher’s attempt to retain power. Indeed, Branagh’s delivery of the speech from a raised cart amongst his troops deliberately echoes Olivier’s which is shot from the same angle.

Not so glamorous

So the seductive image of a “band of brothers” fighting against a common enemy is well remembered. But the play’s equally sound critique of Henry’s campaign has often been ignored.

Shakespeare does not depict the Battle of Agincourt as simply “glorious”. The play repeatedly punctures its own representations of national unity and glory. The four Captains of England, Scotland, Wales and Ireland are not as united as they first appear and doubts are raised about the number of Irish fighting for Henry. Before the army even leaves English shores, treason is uncovered amongst three noblemen, “English monsters” who have plotted to kill King Henry for French gold.

Although the Chorus proclaims that “all the youth of England are on fire”, the cast includes characters who do not want to be there or are fired by the desire of looting, “to suck, to suck the very blood to suck” as Pistol says. His boy servant is disgusted by English cowardice and petty theft.

The play insists on the brutality of war, in spite of Henry’s insistence that the French people, including the women, are not to be harmed. Burgundy’s plea for “naked, poor and mangled peace” hints at the damage done and tellingly observes that the French people “grow like savages, as soldiers will / That nothing do but meditate on blood”. Henry’s wooing of the French princess Katherine romanticises his conquest, but this scene can be played as a rape to heighten the cruelty of his imperialist power.

Most unsettling is the common soldier Williams who, in the wretched, mud-drenched English camp, challenges the disguised king by refusing to trust that his cause is “just and his quarrel honourable”. Henry rewards Williams after the battle with crowns, but Williams cannot be bought off so easily. The most powerful moment of the current RSC production is when Williams punches Henry, “the mirror of all Christian kings” in the face, enraged by his deception.

Shakespeare’s celebration of Agincourt is thus also a critique of the process of memorialisation, which creates elite superheroes but conveniently forgets sceptics like Williams in its list of casualties with “none else of name”. On this 600th anniversary, we would do well to remember these less savoury elements of the play – and the battle.

The Conversation

Alison Findlay, Director of the Shakespeare Programme, Lancaster University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Did William Shakespeare Write His Plays?


Unknown's avatar

United Kingdom: Rare Shakespeare First Folio Returned


Unknown's avatar

On the Books: World’s largest Shakespeare collection to go online; Whiting Writers’ Awards winners announced


Unknown's avatar

Article: The Real William Shakespeare?


The link below is to an article that reports on new research that sheds new light on the life of William Shakespeare. 

For more visit:
http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/william-shakespeare/9963602/Shakespeare-was-a-tax-evading-food-hoarder-study-claims.html