Harry Potter and the legacy of the world’s most famous boy wizard


Jane Sunderland, Lancaster UniversityHarry Potter and the Philosopher’s Stone, the first film in the eight-part series, has reached its 20th anniversary. Released in 2001, it became the highest-grossing film of that year and the second-highest-grossing ever at the time (it’s now number 76). The film follows Harry’s first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry as he begins his formal wizarding education.

The first film in the series came four years after the first book (of the same name) in JK Rowling’s Harry Potter series, which is 25 years old next year. Gone, of course, are the heady days when children grew up alongside Harry Potter, queuing outside bookshops the night before the one-minute-past-midnight release of the next volume in the series.

But this enthusiasm gave rise to a very particular phenomenon, with suggestions that the Harry Potter series prompted previously reluctant readers – in particular boys – to read fiction. Indeed, massive book sales led to media declarations of dramatic changes in children’s attitudes to reading.

While this claim does have some substance, the phenomenon was not quite as suggested. Parents and grandparents often bought Harry Potter books for their children, unasked. And while many children watched the films, they did not read the books.

That said, of couse, many children did read them. And while some young purists post-2001 refused to watch the first film until they had read the book, it’s likely the films prompted other children to then go on to read the books.

In our own 2014 study of around 600 British primary and secondary school students, around half reported having read at least one of the books, and more of these readers were boys. The most likely number of books in the series to have been read was all seven – the second likeliest, just one.

A substantial minority of children clearly engaged hugely with the series as readers – and it can only be assumed this benefited their reading more generally. This level of engagement was partly because it was a series, bringing with it a sense of continuity and achievement.

Neither were enthusiasts put off by the sheer length of the later books. Indeed, this may have added to children’s enjoyment and sense of achievement. As Rowling herself has said, “When I was a child, if I was enjoying a book, I didn’t want to finish it.”

The boy who lived on?

While the films are frequently televised, and with news that Warner Bros is planning to develop a television series set in the wizarding world, the Harry Potter books no longer top the best-selling children’s book lists. After 24 years, Amazon however still ranks the Philosopher’s Stone at number ten in their list of best-selling children’s books, with the others in the series not far behind.

All this is not surprising. Harry Potter is both enduringly imaginative – the spells, the magic, the different creatures – and reassuringly familiar – basically, it’s a school story. It has memorable, appealing characters and the style is undemanding. And now, a new generation of young parents who grew up with Harry Potter may want their children to have their own Potter experience. Though it seems likely that more children will continue to watch the films than read the books.

However, Harry Potter has come in for criticism in more recent years. Many readers today may be more aware of the elitism of Hogwarts. There is an imbalance between the number of male and female characters in the series, especially teachers. Its racial diversity has been accused of being tokenistic. And it lacks even hints of LGBTQ+ characters. Rowling’s claim in 2007 that she thought of Dumbledore as gay is not even suggested in the books.

Rowling herself has also generated controversy through her comments about gender and sex in relation to the debate around transgender rights, first on Twitter and later in a 3,700-word essay in 2020.

Yet Harry Potter is far from alone in the canon of consistently popular children’s literature when it comes to most of these issues. And none of them appear to have affected book sales so far.

It remains to be seen whether such issues will discourage millennial parents from introducing Harry Potter to their own children or affect its popularity among future generations. And in this sense, only time will tell if the appeal of the books and the films will continue to endure.The Conversation

Jane Sunderland, Honorary Reader in English, Lancaster University

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

A First Look at the New Sarah J. Maas Series – Crescent City


The link below is to an article/book review that takes a look at the new Sarah J. Maas series, ‘Crescent City,’ with the first book in the series, ‘House of Earth and Blood’ due out on March 3, 2020.

For more visit:
https://ew.com/books/2019/05/29/sarah-j-maas-house-of-earth-and-blood-first-look/

George R. R. Martin on the Conclusion of ‘A Song of Ice and Fire.’


The link below is to an article that considers everything George R. R. Martin has said concerning the conclusion of ‘A Song of Ice and Fire.’

For more visit:
https://people.com/tv/everything-george-r-r-martin-has-said-about-his-new-game-of-thrones-books/

A Guide to the World of the Divergent series (by Veronica Roth)


The link below is to an article that serves as a guide to the world of the Divergent series (by Veronica Roth).

For more visit:
https://www.epicreads.com/blog/divergent-series-bookmoji-encyclopedia/

How I invented a new language for The City and The City



File 20180403 189798 dz19cu.jpg?ixlib=rb 1.1
Georgian alphabet.
rocketfall via Wikimedia Commons, CC BY-SA

Alison Long, Keele University

The BBC’s latest drama series, an adaptation of China Miéville’s 2009 novel The City and The City, is a police procedural – but with a difference. The series is set in a fictitious divided city – Besźel and Ul Qoma – where the residents of each side are allowed no contact with each other. The main character, Inspector Tyador Borlu (played by David Morrissey), is a resident of Besźel – a slightly grubby, down-at-heel kind of place. During an investigation, he has to travel to the other city, Ul Qoma, and in order to heighten the difference for both the character and the audience, the Ul Qoman language of Illitan had to be completely different.

This is where I came in. As a linguist, I was called in to design a distinctive language for the series. This is not as uncommon as it sounds – there have been a number of languages created over the years, for various reasons. The American linguist Arika Okrent lists 500 in her book In the Land of Invented Languages which goes well beyond the usual suspects of Esperanto, Elvish and Klingon.

Constructed languages, or conlangs, have been gaining popularity in recent years, with their own society, the Language Creation Society, and annual conference. The seventh annual conference was held in July 2017 in Calgary – and even a brief look at the schedule of talks will tell you that these people take language construction extremely seriously (“(Ab)using Construction Grammar (CxG) as a Conlanging Tool”) but also have a sense of humour (“Someone from That Planet Might Be in the Audience”).

Of course, J.R.R. Tolkien created languages for Lord of the Rings – and there is a huge amount of detail on those languages for anyone with enough interest to pursue it. But in what is now widely regarded as the golden age of television, with multiple providers needing content for their channels, there is a broader scope for invention and fantasy – which is where language invention comes into its own.

The most famous example of a language created specifically for film and television is Klingon, originally created by Marc Okrand for Star Trek II: The Wrath of Khan. Klingon has since taken on a life of its own, with a Klingon Language Institute and translations of Hamlet and Much Ado About Nothing. More recently, HBO’s television adaptation of the Game of Thrones books required the creation of the Dothraki and Valyrian languages, for which David J. Peterson was responsible.

Talking points

While Tolkien left some fairly detailed instructions regarding the structure and vocabulary of Elvish, most authors do not go into such detail. George R.R. Martin makes reference to the languages in his Game of Thrones novels, but Peterson created them. Likewise, while Miéville gives a number of hints about the sound and structure of Illitan, there was no grammar or dictionary to refer to. Having free rein to create a language – not purely as an academic construct, but one which will be used – is both a challenge and a joy.

The primary concern for what we might term “artistic” language creators is the ease of pronunciation for the actors. If we are being asked to produce a human language, then we have the luxury of our previous study of language and linguistics to guide us. If asked to create an alien language – as Okrand was – there might be limitless possibilities, but the actors still have to be able to physically say the lines; we are constrained by human physiology. This was not an issue in the adaptation of Story of your Life by Ted Chiang (which was filmed using the title Arrival), as the aliens communicated telepathically – although the writing system had to be created by the design team.

Bilingual: David Morrissey in The City and The City.
Des Willie/BBC/Mammoth Screen

Script reading

In his novel The City and The City, Miéville tells us that Illitan uses the Roman script, having lost its original, right-to-left script “overnight” in 1923 (we’re not told how or why). We know that Borlu finds the sound of Illitan “jarring” (although we know from Miéville’s description of the character that he speaks “good” Illitan). In Besźel, meanwhile, people speak Besz, but for the purposes of the TV adaptation this is rendered as English and the written language, despite its occasional Cyrillic intrusions and diacritics (accents, for example), is still understandable to an English-speaking audience.

In order for the audience to share in Borlu’s sense of alienation in Ul Qoma, the decision was taken to use an entirely different alphabet for Illitian for the television series – and we eventually settled on the Georgian alphabet as it bears no resemblance to English.

The grammar of Illitan is made up of a mixture of Slavonic languages (such as Slovene, with its extra verb conjugation referring to two people: “we two are”, “you two are”, “they two are” as well as “we are”, “you are”, “they are”) and a system of infixes (like a prefix, but it fits into the word rather than in front of it) to denote tense and aspect. The word order remained roughly the same as English in order to help the actors know where to put the emphasis in their lines.

Maria Shraders as Quissima Dhatt.
Des Willie/BBC/Mammoth Screen

One final problem when creating a language from a novel is one familiar to any adaptation – the expectations of the audience. With any adaptation, the audience is divided into those who know the original novel and those who do not. Those who do will always have their own ideas about how the characters look and sound – and this extends to fictional language.

The ConversationMy version of Illitan will not necessarily match up with that of a fan of The City and The City, but I hope it will add something for people who are new to Miéville’s work.

Alison Long, Programme Director, Modern Languages, Keele University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.