Unknown's avatar

Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel


Matthew Reynolds, University of Oxford

Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there is International Translation Day on September 30. It’s a chance to celebrate the small presses which publish translated novels and poems, as well as the amazing advances in online translation and, above all, the human translators whose skills matter now more than ever.

But let’s also remember that translation has always been an engine of culture. Literary classics – as well as modern bestsellers – reach more readers through translation than the language they were written in. Take Charlotte Brontë’s Jane Eyre: it has been translated into at least 57 languages, at least 593 times.

This changes how we think about Jane Eyre. What was a thoroughly English book – anchored to Yorkshire and published in 1847 – becomes a multilingual, ever-changing global text, continually putting down roots in different cultures. In Iran there have been 29 translations of Jane Eyre since 1980. When Korean is taught in a school in Vietnam, a translation of Jane Eyre is on the syllabus, as an example of Korean literature.

It also changes how we have to study the novel. I couldn’t hope to grasp Jane Eyre as a global phenomenon by myself, so everything I have found out has been thanks to a group of 43 co-researchers in many different countries, as part of the Prismatic Translation project

Translation is creative

People often think that translations are meant to reproduce their source texts, like a photocopier. But this is a long way wide of the mark, because of course every language is different. In fact, the process is much more complicated – and interesting. Because you can never say exactly the same thing in another language, translators use their imaginations to write the book again, only with different materials, for readers with different expectations. It is more like making a sculpture than taking a photo.

Jane Eyre (Korean edition).
Amazon

You can see this right away from how the title gets re-moulded into different shapes. In Japanese in 1896 it became Riso Kaijin (An Ideal Lady – translated by Futo Mizutani), in Portuguese in 1941 it was A Paixão de Jane Eyre (The Passion of Jane Eyre – translated by “Mécia”). In Italian in 1958 it became La porta chiusa (The Shut Door – translator unknown) and in Turkish in 2010 it was rendered as Yıllar Sonra Gelen Mutluluk (Happiness Comes After Many Years – translated by Ceren Taştan).

My favourite of these metamorphic titles is the Chinese one invented by Fang Li in 1954 and copied by almost every Chinese translator since: two of the characters that can make a sound like “Jane Eyre” can also mean “simple love” – so the title says both those things together: Jianai.

Even small linguistic details can go through fascinating transformations. Take pronouns. In English, we only have one way of saying “you” in the singular. But even languages that are very close to English, such as French, German or Italian, do something different. They have a distinction between a formal “you” (vous in French) and a more intimate kind of “you” (tu). So in those languages there is the potential for a really important moment in the novel which simply can’t happen in English. Do Jane and Rochester ever call each other “tu”?

As it turns out, in French they don’t (or at least not in any of the translations we have studied). But in German they do. One of my co-researchers, Mary Frank, has looked at translations from 1887 by Marie von Borch and 1979 by Helmut Kossodo. She has found that, in both, Rochester only switches into the intimate form of you, “du”, when he first proposes. But Jane does not reciprocate. It is only in the amazing telepathic moment near the end of the book, when she hears Rochester’s voice calling to her across the moors, that she uses the “du” form of the verb to cry out the equivalent of “Wait for me!” Rochester’s tenderness is answered at last.

Should we think of this as a nuance added by the translators? Or as something that was all along somehow present in the English text, though invisible? What would Charlotte Brontë have done if she had been using German – or French (in which she did write essays and letters) with its different resources? These questions are probably impossible to answer – and if you turn to Korean, for example, which has many pronouns for different levels of formalityas I have learned from Sowon Park, the picture gets even more complicated.

Feminist passion

Jane is “passionate” in all sorts of ways. When she is a child she resists bullying by her cousins and stands up for her rights at school; as an adult she feels passionate love for Rochester. “Passion” in the novel can suggest anger, stubbornness, suffering, generosity, desire and love.

By using the word in all these ways, Charlotte Brontë was making a feminist argument. She was saying that, for a woman in the early Victorian period, love did not have to be something passive, a matter of being admired. Instead, it was connected to anger and justice. It could be a means of self-assertion.

Farsi edition.
Amazon

This feminist charge in the novel is part of what has made it so popular across the globe. Throughout Europe in the mid-to-late 19th century, and throughout East Asia in the mid-to-late 20th, some translators and readers have been thrilled – others shocked. And of course, because the cultures and languages are different, the novel’s energies have had to be channelled in different ways.

Most languages have no single word that can cover the same range as Brontë’s “passion”, so they slice up its meanings differently. Interestingly, this often divides the angry (passionate) young Jane from her mature self, and connects her to Bertha Mason, Rochester’s brutalised first wife who is locked up in the attic of his mansion.

In Persian – as Kayvan Tahmasebian has found out – “passion” is translated by a wide range of words that separate the elements of love, desire, anger and excitement. You might view this as loss (the range of “passion” has disappeared!) but it is also a kind of gain (look at all these different nuances!)

The most famous sentence in the novel: “Reader, I married him”, is also one of the most provocative, as translations can help us see. In Slovenian – as researcher Jernej Habjan tells me – it becomes the equivalent of “Reader, we got married”. Meanwhile, all the Persian translations we have seen so far have squashed Jane’s self-assertion – they give the equivalent of: “Reader, he married me”. Even today, Jane Eyre has a radical power. It will generate ever more translations.The Conversation

Matthew Reynolds, Professor of English and Comparative Criticism; Tutorial Fellow, St Anne’s College, University of Oxford

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Unknown's avatar

British literature is richly tangled with other histories and cultures – so why is it sold as largely white and English?



File 20171013 11689 mq52gv.jpg?ixlib=rb 1.1
Brick Lane: popularised in a novel by British writer, Monica Ali.
Shutterstock

Elleke Boehmer, University of Oxford and Erica Lombard, University of Oxford

Recent global developments have sharply polarised communities in many countries around the world. A new politics of exclusion has drawn urgent attention to the ways in which structural inequality has marginalised and silenced certain sectors of society. And yet, as a recent report shows, diversity and inclusion in fact “benefit the common good”. A more diverse group is a stronger, more creative and productive group.

In the world of literary writing, we find similar gaps and exclusions. But these are counterbalanced in some respects by new positive initiatives.

In 2015, a study revealed that literature by writers of colour had been consistently under-represented by the predominantly white British book industry. Statistics in The Bookseller show that out of thousands of books published in 2016 in the UK, fewer than 100 were by British authors of a non-white background. And out of 400 authors identified by the British public in a 2017 Royal Society of Literature survey, only 7% were black, Asian or of mixed race (compared to 13% of the population).

Colourful misrepresentation

A similar marginalisation takes place in the curricula in schools and universities, mirroring exclusions in wider society. In most English literature courses of whatever period, the writers taught are white, largely English and largely male.

A fundamental inequality arises in which, though British culture at large is diverse, syllabuses are not. Indeed, many British readers and students find little to recognise or to identify with when they read and study mainstream British literature.

But it’s not just a case of under-representation. It’s also a case of misrepresentation.

Black and Asian writers who have been published within the mainstream British system describe the pressure they have felt to conform to cultural stereotypes in their work. Their books are often packaged and presented in ways that focus on their ethnicity, regularly using cliches. At the same time, more universal aspects of their writing are overlooked. For example, the covers of novels by Asian British writers usually stick to a limited colour palette of yellows, reds, and purples, accented by “exotic” images.

//platform.instagram.com/en_US/embeds.js
window.instgrm.Embeds.process()

These writers bristle at the sense that they are read not as crafters of words and worlds, but as spokespeople for their communities or cultures. At its worst, this process turns these writers and their books into objects of anthropological curiosity rather than works inviting serious literary study or simply pleasurable reading. The message is that black and Asian literature is other than or outside mainstream British writing.

Against these exclusions, leading British authors such as Bernardine Evaristo and others have urged for a broader, more inclusive approach. They recognise that what and how we read shapes our sense of ourselves, our communities and the world.

Reframing the narrative

The Postcolonial Writers Make Worlds research project, based in the Oxford English Faculty and The Oxford Research Centre in the Humanities, set out to ask what it means to read contemporary fiction as British readers. Working with reading groups and in discussion with writers, we found that readers of all ages entered the relatively unfamiliar worlds created by BAME authors with interest.

For many, finding points of familiarity along gender, age, geographical or other lines was important for their ability to enjoy stories from communities different from their own. Identifying in this way gave some readers new perspectives on their own contexts. At the same time, unfamiliarity was not a barrier to identification. In some cases, universal human stories, like falling in love, acted as a bridge. This suggests that how literature is presented to readers, whether it is framed as other or not, can be as significant as what is represented.

Contemporary black and Asian writing from the UK is British writing. And this means that the work of writers such as Evaristo, Nadifa Mohamed and Daljit Nagra be placed on the same library shelf, reading list and section of the bookshop as work by Ian McEwan, Julian Barnes and Ali Smith – not exclusively in “world interest” or “global literature”.

Bookish.
Shutterstock

Equally, much can be gained by thinking of white British writers like Alan Hollinghurst or Hilary Mantel as having as much of a cross-cultural or even postcolonial outlook as Aminatta Forna and Kamila Shamsie.

There are positive signs. A new EdExcel/Pearson A-level teaching resource on Contemporary Black British Literature has been developed. The Why is My Curriculum White? campaign continues to make inroads in university syllabuses. And the Jhalak Prize is raising the profile of BAME writing in Britain. Against this background, the Postcolonial Writers Make Worlds website offers a multimedia hub of resources on black and Asian British writing, providing points of departure for more inclusive, wide-ranging courses. Yet there is still much to be done.

The ConversationAll literature written in English in the British Isles is densely entangled with other histories, cultures, and pathways of experience both within the country and far beyond. Its syllabuses, publishing practices, and our conversations about books must reflect this.

Elleke Boehmer, Professor of World Literature in English, University of Oxford and Erica Lombard, Postdoctoral Research Fellow, University of Oxford

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Book Art: Mysterious Paper Cultures


The link below is to an article/page that has numerous photos of book art/book sculptures.

For more visit:
http://thisiscentralstation.com/featured/mysterious-paper-sculptures/