Unknown's avatar

Brexit Britain: was Jane Austen an original little Englander?



Jane Austen based on a portrait by her sister Cassandra.
Wikimedia Commons

Thomas McLean, University of Otago

In revealing the charms and follies of genteel English society, Jane Austen has few competitors. Yet as Britain limps towards Brexit, I can’t help wondering why there are no foreigners in her major fiction. Many thousands of continental Europeans settled in Britain after the French Revolution and during the Napoleonic wars. Couldn’t just one of the Bennet sisters have fallen in love with a charming Belgian or a wealthy German? Wouldn’t the well-travelled Frederick Wentworth of Persuasion have a dear friend from Spain or Italy?

Such questions may seem trivial, but they gain significance at a time when we expect a lot from Austen. In the past few decades, scholars have regularly turned to her novels for insights into the larger issues of her era (women’s education, slavery, war) and our own (climate change). Some even want to see her as a radical.

I’m not so convinced by this progressive – or even subversive – Austen. She was unquestionably sensitive to the epoch-defining events taking place around her. Two of her brothers were officers in the Royal Navy during the Napoleonic wars; another was a banker who was ruined in the post-war financial crisis. Certainly, there are moments in the novels when these larger events make an appearance. How could they not?




Read more:
Jane Austen’s curious banking story makes her an apt face for the £10 note


But are such moments enough to make Austen’s works a source of great insight into the social issues of her era? In matters of love, friendship and the societal expectations of the landed gentry, Austen is always astute and entertaining. But consider all the elements of her society that Austen left out.

Are there, for instance, any Catholics in Austen’s novels? Any Jews? Mark Twain wrote that Austen’s novels made him feel like a “barkeeper” surrounded by “ultra-good Presbyterians” – but are there any actual Presbyterians in her novels? So far as I can tell, all of her principal characters are Anglican.

Are there any foreigners – a Frenchman, say, or a visiting Spaniard? Nope. Northanger Abbey mocks the English affection for gothic novels set on the continent, but no one from the continent appears in the novel. In a scene from Emma that Priti Patel might applaud, Frank Churchill rescues Harriet Smith from a group of “loud and insolent” Romany children.

How about representatives from other parts of the UK? In Austen’s novels, Scotland is mainly a place to which giddy young women elope. As for Wales, well, there’s a “Welch cow” in Emma. Ireland does a little better: in Pride and Prejudice, Mary Bennet annoys her sister by playing Irish songs on the piano; and in Emma, an honest to goodness Irishman, one Mr Dixon, plays a minor role – though, like so many other male characters in Austen’s novels, he isn’t important enough to earn a first name.

Home and away

Austen is deservedly recognised for bringing greater realism to the Anglophone novel and for presenting a new psychological depth in her characters. Yet this position should not be confused with the idea that Austen somehow tells us more about Regency England than any of her contemporaries – or that her works contain all the complexities of her era if only we look closely enough. They tell us very little about the way the English looked on their British and European neighbours.

Jane Austen could hardly be more English.
Ben Sutherland via Flickr, CC BY-SA

I hear you ask, well come now, you don’t really expect a Regency-era author to include foreigners, revolutionaries and exiles in her novel, do you? Well, yes, actually I do. Many of Austen’s forgotten contemporaries – writers like Charlotte Smith, Frances Burney, and Maria Edgeworth – did just that. Another more famous contemporary, Mary Shelley, created the era’s greatest study of an outsider ostracised by society, Frankenstein. If we imagine that Austen provides a complete picture of Regency life, these authors prove us wrong with their more international and political perspectives.

This is not to say that they are better writers than Austen. Reading Austen’s contemporaries illuminates what makes Austen a great (in many ways superior) writer. Austen is utterly in command of the order and organisation of her best narratives – every character, every encounter, every character foible is there for a well-planned purpose.

Similarly, Austen’s protagonists are true to themselves. It is rare indeed for a reader to feel that her characters act in ways that were not foreseeable from the start. Her narrators keep a respectable distance from the action of the story: they provide enough information to leave readers feeling secure, but they rarely call attention to themselves or comment at length on the unfolding action. In all of these aspects, Austen has no Regency-era peer.

Doing the continental

Nevertheless, some of these forgotten works illustrate the storytelling pathways that Austen never attempted. If I were to choose one work from Austen’s time that speaks most clearly to our own moment and showcases all that Jane left out, it would be Jane Porter’s novel from 1803, Thaddeus of Warsaw. Porter’s novel was a great success when it first appeared, and it remained in print for most of the 19th century.

Thaddeus of Warsaw, by Austen’s contemporary, Jane Porter.
Worthopedia

Thaddeus – an early 19th-century forerunner to Walter Scott’s Waverley and William Makepeace Thackeray’s Vanity Fair – tells the story of Count Thaddeus Sobieski, who escapes to Britain after his homeland falls to Russian invaders. Penniless, he hides his identity and makes his way among the rich and poor of London, finding work where he can, and coming to the aid of those less fortunate than he. He is befriended by a group of women, who assist or punish him, according to their impulses.

Imagine a Jane Austen novel with a Polish protagonist. Imagine an Austen novel where British women welcome an immigrant into their lives. Imagine an Austen novel where a character goes looking for work.

The passages in Thaddeus that resonate the most today, however, are the commentaries by British characters who are troubled by the presence of Polish exiles, like Thaddeus, among them. One character announces, “it is our duty to befriend the unfortunate; but charity begins at home … and, you know, the people of Poland have no claims upon us”. Another declares, “Would any man be mad enough to take the meat from his children’s mouths, and throw it to a swarm of wolves just landed on the coast?” No question that these characters would have voted “Leave”.

Today there are almost one million people living in the UK who were born in Poland. No matter what happens with regard to Brexit, these people have already changed their adopted homeland. While writers like Agnieszka Dale and Wioletta Greg create a new body of Anglo-Polish literature, Thaddeus of Warsaw reminds readers of the long links between the two countries.

It also reminds us that a satisfying romance, whether it concerns Emma Woodhouse or Thaddeus Sobieski, needs to please its readers. It won’t be giving too much away to note that, at the conclusion of Thaddeus of Warsaw, the meeting of wealth and love allows for a happy ending. That was one lesson that Jane Austen taught us a long time ago.The Conversation

Thomas McLean, Associate Professor, English and Linguistics, University of Otago

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Unknown's avatar

The English language is evolving – here’s how it will change after Brexit


shutterstock

Emma Seddon, Newcastle University

Britain is facing an uncertain future and an uneasy relationship with Europe after Brexit. Among other things, the country’s woeful inability to learn languages has been raised as a key stumbling block – with the decline in foreign language learning among school and university students across the UK also raising alarm.

English is one of the official languages of the EU, along with 22 others, and also one of the three working languages of its institutions (with German and French). On top this, English is the most commonly taught foreign language in Europe, which is a major factor in why it is the most commonly used working language. Although not everyone is happy about this, including the French EU ambassador who recently walked out of a meeting on the EU budget when the Council decided to use only English translations.

So, even if Britain leaves the EU, English will remain not only an official language –- because of the member status of Malta and Ireland –- but it will likely also remain the principal working language of the EU institutions.

English is also often used globally as a common language between speakers of different languages. In other words, conversations are happening in English that do not involve native English speakers. This, of course, has a long and fraught colonial past – as the British Empire forced English on its colonies. But the decline of the Empire did not mean the decline of English. On the contrary, as the US rose to be a global economic power, globalisation drove the spread of English across the world – and continues to do so. And the European Union is no exception.

‘EU English’

As part of my ongoing PhD research on the translation profession, I interviewed some British translators working at the European Commission. From their perspective, English will remain the principal working language following Brexit, as switching to only French and German, or adding another language would be unrealistic and require a huge investment in training by the EU. Instead, they report that English will continue to be used, and will simply evolve and change in these settings.

So-called “EU speak” is an example of this. Non-native speakers’ use of English is influenced by their native languages, and can result in different phrasing. For example, within the EU institutions, “training” is often used as a countable noun, meaning you can say: “I’ve had three trainings this week”. In British English, however, it is uncountable, meaning you would probably say something like: “I’ve had three training sessions this week”.

This is a minor linguistic point, but it shows how English is changing within the EU institutions due to the influence of non-native speakers. For the time being, native English speaking translators and editors limit the extent of these changes – particularly in documentation intended for the public.

But if Britain leaves the EU, there will be a dramatically reduced pool of native English speakers to recruit from, because you need to have an EU passport to work in the institutions. As people retire, fewer native speakers will work in the EU, meaning they will have less and less influence on and authority over the use of English in these contexts. This means “EU English” will likely move away from British English at a faster pace.

Englishes and linguistic change

Such change is nothing new – especially with English. “Singlish” or Singaporean English has its roots in colonial rule and has since become independent from British English, integrating grammar and vocabulary from languages that reflect Singapore’s immigrant history – including Malay, Cantonese, Mandarin, and Tamil among others. Singlish has developed its own words and expressions out of this hybrid of languages and has evolved and shifted in response to the migrations of peoples and cultures, new technologies and social change.

Only time will tell whether “EU English” will ever move so far from its moorings. But, according to one translator I spoke to, even if Britain were to stay in the EU, English would continue to change within the institutions:

English doesn’t belong to us anymore as Brits, as native speakers, it belongs to everyone.

And the frequent exposure to and use of English in daily life means other language communities are increasingly gaining a sense of ownership over the language.

The ubiquity of English is sometimes touted as a demonstration of the enduring importance of Britain – and the US – on the world stage. From what I have seen researching translation, this assumption in fact shows how complacent English speaking countries have become.

This does not mean the economic, cultural, and military power of these countries should be dismissed. But this doesn’t change the fact that English is used as a common language in interactions that do not involve any of those countries – take, for example, a Slovenian cyclist being interviewed in English by a French journalist about his performance in the Italian cycling event Giro d’Italia.

Linguistic diversity certainly needs to be championed to ensure we do not lose humanity’s great variety of languages and dialects, and some great work is being done on this. Nevertheless, it is clear that English has developed a role distinct from its native speakers as a shared language that facilitates communication in an increasingly globalised world.The Conversation

Emma Seddon, PhD Candidate in the School of Geography, Politics and Sociology, Newcastle University

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.