New Kiswahili science fiction award charts a path for African languages


Getty Images

Mukoma Wa Ngugi, Cornell University and Lizzy Attree, Richmond American International University

The 6th edition of The Mabati Cornell Kiswahili Prize for African Literature, suspended last year due to the COVID-19 pandemic, is back. Founded in 2014, the prize recognises writing in African languages and encourages translation from, between and into African languages. Kiswahili is widely spoken across the east coast of Africa. This year’s prize also offers a special award designed to promote and popularise a Kiswahili vocabulary for technology and digital rights. We spoke to the prize founders – literary academic Lizzy Attree, also of Short Story Day Africa, and literature professor and celebrated author Mukoma Wa Ngugi – on the challenges of growing literature in African languages.

What’s the idea behind the special Nyabola prize?

Lizzy Attree: The Nyabola prize gives us the opportunity to work in a new area that is really exciting for us. Nanjala Nyabola, the Kenyan writer and activist, approached us with the idea and the funding to target vocabulary for technology and digital rights. This was particularly interesting to us for two reasons. Firstly, we have long wanted to offer a short story prize, but have stuck with longer works because of the opportunity it gives us to focus on Kiswahili literature as a fully mastered form. But we are aware that a short story prize is a good place to start for those who are only beginning to write. Secondly, Kiswahili is often considered to be steeped in archaic, or historically poetic technical words and forms. These must be updated to accommodate the modern language of science and technology. It has been an interesting adventure to find out which words can be adapted or amended to fit with modern digital and technological advancement.

Mukoma Wa Ngugi: There is also the idea that African languages are social languages, emotive and cannot carry science. Most definitely not true. All languages can convey the most complex ideas but we have to let them. There is something beautiful about African languages carrying science, fictionalised of course, into imagined futures.

Mukoma, you also write speculative fiction; what is its power?

Mukoma Wa Ngugi: At the height of dictatorship in Kenya under president Daniel arap Moi, when writers and intellectuals were being detained and exiled, and their books banned, it was the genre writers who kept the politics alive. In fact I dedicated my detective novel Nairobi Heat to two such Kenyan writers, David Mailu and Meja Mwangi. We inherited a hierarchy of what counts as serious literature from colonialism, the division between minor and major literatures. It is important for us to blur the lines between literary and genre fiction – they are both doing serious work but in different styles. And the same goes between written literature and orature (spoken literature). Orature is seen lesser-than but, as writers and scholars have argued, orature has its own discipline and aesthetics.

How has African language publishing changed since the prize began?

Lizzy Attree: Sadly I don’t think African language publishing has advanced very much in the last seven years or that there are enough academic studies focusing on this area. The demise of the Noma Award for Publishing in Africa was part of the decline, or indicative of it. However, book festivals are growing, and we hope that in time this will lead to more awards and more publishing in African languages. Mukoma’s father, Ngũgĩ wa Thiong’o, is a pioneer in this area, and it’s been wonderful to see his novel shortlisted for the International Booker Prize recently. Although there are many other good examples of where changes are happening, considering the size of the continent and the number of languages, there is still a huge gap.

Mukoma Wa Ngugi: Jalada Journal is a good example of how attitudes to writing in African languages have changed for the better. In 2015 Jalada took a short story written by Ngugi in Gikuyu and self-translated into English and had it translated to close to 100 languages. This made it the most translated African short story. But the genius of their initiative was that most of the translations were between African languages. The Jalada example is important for two reasons – it shows that innovation can happen when African languages talk to each other. And that for the younger writers, African languages do not carry the same sense of inferiority – English is just another language. All in all I don’t think the Nyabola prize, for example, would have been possible 10 years ago. A lot has changed where it matters the most; the ideology around African languages is shifting.

Do awards work and why are there so few major literary prizes in Africa?

Lizzy Attree: I think awards certainly work in raising the profile of writers and their work, but it is difficult to find funding for these kinds of projects.

Mukoma Wa Ngugi: It is all about setting up a viable and thriving literary ecosystem for writing in African languages. Literary agents, publishers, readership, critics, literary prizes and so on. Prizes are just one aspect. We realised that from the onset so our winners, in addition to the monetary awards, have also been published by Mkuki na Nyota Press in Tanzania. We have been trying to get them translated into English but as Lizzy points out, funding is a huge problem. We were lucky to partner with Mabati Rolling Mills and the Safal Group. We have a de facto slogan: African philanthropy for African cultural development. But all the living parts of the African literary ecosystem have to be thriving. In this, we all have work to do.

Why is African language literature so important?

Lizzy Attree: It’s been clearly demonstrated that learning in one’s mother tongue brings huge advantages to students. And where else must we find ourselves reflected if not in our own literature, in our own languages?

Mukoma Wa Ngugi: You can think of language as the sum total of a people’s history and knowledge. We store history and knowledge in language. To speak only English is to be alienated from your past, present and future. It is a pain we should all feel deeply. In my book, The Rise of the African Novel: Language, Identity and Ownership, I give the example of how early writing in South African languages remains outside our literary tradition. I talk about how that leads to truncated imaginations. We write within literary traditions, but what happens to your imagination when you cannot access your literary tradition?

The shortlist will be announced in October/November 2021, with the winners announced in Dar es Salaam in December 2021.The Conversation

Mukoma Wa Ngugi, Associate Professor of literatures in English, Cornell University and Lizzy Attree, Adjunct Professor, Richmond American International University

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

How a mass suicide by slaves caused the legend of the flying African to take off



Like the best myths, the tale of Igbo Landing and the flying African seems to transcend boundaries of time and space.
Victor_Tongdee/iStock via Getty Images

Thomas Hallock, University of South Florida

In May 1803 a group of enslaved Africans from present-day Nigeria, of Ebo or Igbo descent, leaped from a single-masted ship into Dunbar Creek off St. Simons Island in Georgia. A slave agent concluded that the Africans drowned and died in an apparent mass suicide. But oral traditions would go on to claim that the Eboes either flew or walked over water back to Africa.

For generations, island residents, known as the Gullah-Geechee people, passed down the tale. When folklorists arrived in the 1930s, Igbo Landing and the story of the flying African assumed a mythological place in African American culture.

Though the site carries no bronze plaque and remains unmarked on tourist maps, it has become a symbol of the traumatizing legacy of trans-Atlantic slavery. Poets, artists, filmmakers, jazz musicians, griots, novelists such as Toni Morrison and pop stars like Beyoncé have all told versions of the tale.

They’ll often switch up the story’s details to reflect different times and places. Yet the heart of the original tale, one of longing for freedom, beats through each of these retellings. The stories continue to resonate because those yearnings – whether they’re from the cargo hold of a sloop or the confines of a prison cell – remain just as intense today.

Sourcing the story

As an academic trained in literary history, I always look for the reasons behind a story’s origins, and how stories travel or change over time. Variations of the flying African myth have been recorded from Arkansas to Canada, Cuba and Brazil.

Yet even as the many versions cut across the Black diaspora, the legend has coalesced around a single place: St. Simons. An entry in the Georgia Encyclopedia makes a direct correlation between the 1803 rebellion mass suicide and the later, literary folkloric tradition.

Why? One reason is geographic.

St. Simons, part of the archipelago that stretches from Florida to North Carolina, long remained separate from the mainland United States. This isolation allowed African customs to survive, where elsewhere they were assimilated or vanished. Historian Melissa L. Cooper describes the Gullah-Geechee people as cultural conservators, tasked in popular culture with the duties of preservation.

A sticker celebrating the Geechee heritage is seen on a pickup truck as passengers board a ferry.
The Gullah-Geechee are descendants of enslaved people who reside on the Southeast coast of the U.S.
AP Photo/David Goldman

Serendipity also played a role in siting the story. When a causeway from mainland Brunswick to St. Simons was built in 1924, folklorists literally followed a paved route into the past. During the New Deal, the Works Project Administration funded an oral history project that involved interviewing formerly enslaved people, and the flying African story was recorded in “Drums and Shadows,” the classic volume that published interviews from the project.

One Works Project Administration interviewer recorded St. Simons raconteur Floyd White asking, “Heahd about Ibo’s Landing. Das duh place weah dey bring duh Ibos obuh in a slabe ship.”

They “staht singing and de mahch right down in duh ribbuh” – Dunbar Creek – and “mahch back tuh Africa.” But they never get home, White adds: “Dey gits drown.”

Floyd White is a key source on the flying African, though as the hackneyed written transcription of his interview suggests, questions linger. The Ebos, by his account, walk, rather than fly, across the water. White allows that he does not personally believe the myth; he says they drowned.

Stories change, song remains the same

The flying African, despite a genealogy rooted in St. Simons, has no single point of origin. A shifting present continues to rewrite the past. These differences across versions only underscore the strength of the myth’s central core.

Take how music is used. In almost every account of Igbo Landing, the Africans sing before they fly. They chant in a dialect of Bantu, one of Africa’s 500 languages: “Kum buba yali kum buba tambe, / Kum kunka yalki kum kunka tambe.” Those words don’t have a direct translation; the words, more often, get described as secret, magical or lost.

But since the 1960s, in many retellings, the Bantu has been updated to the hymn “Oh Freedom,” an anthem first recorded after the Civil War and later popularized during the civil rights movement.

The storyteller Auntie Zya recounts the Igbo Landing legend in a YouTube post. To make the tale more relevant to children today, she launches into the familiar refrain, “And before I’d be a slave,” using the hymn to bridge the myth and a long struggle for civil rights.

And then there’s Toni Morrison’s novel “Song of Solomon,” the very title of which links music and flight. In the story, the novel’s main character, Milkman Dead, pieces together mysterious lyrics to recover a hidden past. Once he understands the song, he leaps from a Virginia cliff and flies away. Or is it suicide? The ending is famously ambiguous.

Toni Morrison talks about how, as a child, she was inspired by stories of enslaved African people flying home to their freedom.

Healing through flight

Like all powerful myths, Igbo Landing and the flying African transcend boundaries of time and space.

Experimental filmmaker Sophia Nahli Allison perceives memories from Dunbar Creek as an “ancestral map.” In a poetic narrative she lays over a dance montage, she muses: “Dreams are reality, time is relative, and the past, present, and future are melding together.” Allison suggests that the cross-generational continuity of the myth nurtures her, sustaining her voice through centuries of violence.

Children’s author Virginia Hamilton, likewise, offers the flying African as a script for healing. Her most famous story, “The People Could Fly,” broaches the difficult subject of the Middle Passage, the leg of the slave trade in which Africans, tightly packed in slave ships, were transported across the Atlantic Ocean.

[You’re smart and curious about the world. So are The Conversation’s authors and editors. You can read us daily by subscribing to our newsletter.]

Hamilton explains why some Africans had to leave their wings behind when forced to America. “They couldn’t take their wings across the water on the slave ships,” she writes. “Too crowded, don’t you know.”

How does a culture get those wings back?

Where some storytellers linger over haunting images, such as the chains supposedly still heard in Dunbar Creek, artists such as Morrison, Allison and Hamilton look forward. Their stories lay the groundwork for recovery.

Hamilton presents “The People Could Fly” as a direct form of hope. In a preface to her collection of that title, she explains how tales “created out of sorrow” carry Black America forward. She reminds readers: “Keep close all the past that was good, and that remains full of promise.” A painful past must be summoned in order to be redeemed.

Igbo Landing starkly illustrated, in 1803, how the choice between slavery and death was not a choice at all. Slavery, sociologist Orlando Patterson wrote, was also social death.

But it’s important to remember that joy doubles as a form of decolonization. Music threads through every version of the flying African legend. Magic words propel fieldworkers into the sky, “Kum yali kum buba tambe.” In song, our spirits lift.

And who among us does not dream of flight?The Conversation

Thomas Hallock, Professor of English, University of South Florida

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

African science fiction: rereading the classic Nigerian novel The Palm-wine Drinkard



Shutterstock

Nedine Moonsamy, University of Pretoria

In 1952 The Palm-wine Drinkard became the first West African novel written in English to be published internationally. That it was written by Amos Tutuola, an unknown Nigerian clerk who took to writing to alleviate boredom, meant the book caused a stir. To this day, it’s celebrated as a key example of African fantasy.

But more recent analysis suggests that the Western view of Tutuola as a fantasy writer is slightly patronising, because it overlooks how seriously his work engages with African reality on its own terms.

Similarly, my reading of the novel explores how it is more suitably classified as a pioneering work of African science fiction than of fantasy. And a lot of that has to do with the way Tutuola uses language. Fantasy deals in the mythic and supernatural. Science fiction is an invention more grounded in reality. I suggest that the lazy appeal to African fantasy and folklore is in line with a longstanding dismissal of Africans as technological beings and, by extension, writers of science fiction.

What the book’s about

The Palm-wine Drinkard introduces us to the Drinkard, who passes his time drinking palm wine with his friends. The alcoholic drink is made from the sap of palm trees, collected by a tapster.

Then his beloved tapster dies after falling from a tree. No longer able to access palm wine, the Drinkard soon loses favour with his friends.

He resolves to bring the tapster back from the place where all dead souls go – Deads’ Town. He passes through many strange towns, meeting bizarre creatures on his journey before finally reuniting with his tapster. Only to learn that a dead person cannot leave Deads’ Town.

In black and white, a balding dark-skinned man looks frankly and openly at the camera.
Amos Tutuola.
Marcoslampert/Wikimedia Commons, CC BY-SA

Bereft, the Drinkard returns home. Having matured on his journey, he is no longer a nonchalant drunkard and demonstrates his newfound sense of civic duty by bringing an end to a famine in his village.

Western critics hailed The Palm-wine Drinkard as inventive and avant-garde. But Nigerian critics were puzzled and even embarrassed by Tutuola’s use of English. They argued no such English existed, even in a purely spoken form.

Putting the debate of literary quality aside, Tutuola’s striking use of language is undoubtedly sublime, able to transport the reader in ways that are necessary and expected for science fiction. He takes great pains to place his narrative within lived and believable African experience that is more in line with science fiction than fantasy.

Creating a sci-fi world

Samuel R. Delany is a luminary African-American science fiction writer and critic. For him, science fiction is able to “generate the infantile wonder” of the reader through language.

In his hallmark essay About 5,750 Words, he gives an insightful explanation of how science fiction is distinct from other types of fiction. Where realism tells what “could have happened” and fantasy explores what “could not have happened”, science fiction opens up space for events “that have not happened” yet.

An older man with a huge white beard sits looking at camera, behind him a study and shelves of books.
Samuel R. Delaney, a self-portrait.
Samuel R. Delaney/Wikimedia Commons, CC BY-SA

Fantasy can travel anywhere, but science fiction approaches the world with an inventive attitude rather than a fanciful one. Science fiction can stretch outside our current world, but never to the extent of fantasy. As Delany explains, science fiction writers very carefully use language as part of a process that helps the imagination make the leap from our world into an alternative one.

Tutuola is invested in this balancing act: he stretches the limits of realism but also reins in the unlimited possibilities of fantasy. For example, the Drinkard explains that he and his wife became immortal because they “had ‘sold our death’ to somebody at the door for the sum of £70: 18: 6d and ‘lent our fear’ to somebody at the door as well on interest of £3: 10: 0d per month, so we did not care about death and we did not fear again”.




Read more:
Science fiction offers a useful way to explore China-Africa relations


Tutuola imagines a refreshing option where states of existence like death and anxiety – much like everything else in our consumerist culture – can be traded or rented and “worn” like clothing. Giving the exact amounts in British pounds marries something as familiar as shopping with the wondrous potential that we may one day discard existential inconveniences as easily.

A swirling orange and gold graphic book cover. In the background, African women's faces, with green lettering reading 'The Palm-wine Drinkard by Amos Tutuola.'
The 1952 edition.
Faber and Faber UK

For every fantastic suggestion, Tutuola provides a real-world equivalent. He places the most bizarre creatures within the limits of our current experience.

In the forest the Drinkard meets a creature whose two large eyes “were as big as bowls” and feet as “long and thick as a pillar of a house”. This reliance on similes or mundane comparisons is part of an effort to weave the fanciful into the reader’s reality.

The Palm-wine Drinkard uses language in ways that critics like Delany insist are universally crucial to science fiction.

African sci-fi and fable

Some contemporary appraisals of science fiction in Africa argue that the genre is rooted in indigenous fable and folklore and should be read on unique – exceptionalist – terms.

A dense graphic book cover featuring an African figure with high tech glasses on shooting out beams of coloured light, the title reading 'Literary Afrofuturism in the Twenty-First Century'

The Ohio State University Press

Yet reading African science fiction as an exclusive – and even resistant – form of science fiction, we lose sight of the globalising spirit that’s central to understandings of popular culture in Africa.

Wielding language as the ultimate form of technology, Tutuola has reassembled it and built a vocabulary for his pioneering work of African science fiction that can easily be read as a worthy participant on the global stage of popular genre fiction.

This article is based on Moonsamy’s chapter in the new book Literary Afrofuturism in the Twenty-First Century from The Ohio State University Press.The Conversation

Nedine Moonsamy, Senior Lecturer, University of Pretoria

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

2020 Caine Prize Winner


The links below are to articles reporting on the winner of the 2020 Caine Prize for African writing – Irenosen Okojie for ‘Grace Jones.’

For more visit:
https://lithub.com/nigerian-british-writer-irenosen-okojie-has-won-the-caine-prize-for-a-story-about-a-grace-jones-impersonator/
https://www.theguardian.com/books/2020/jul/27/irenosen-okojie-wins-the-caine-prize-for-stunning-short-story-grace-jones

2020 Caine Prize for African Writing Shortlist


The link below is to an article reporting on the shortlist for the 2020 Caine Prize for African Writing.

For more visit:
https://bookriot.com/2020-caine-prize-for-african-writing-shortlist/

African crime and detective fiction reshapes the genre



Alexis Huguet/AFP/Getty Images

Aretha Phiri, Rhodes University and Sam Naidu, Rhodes University

Crime and detective fiction continues to top bestseller lists across the world, spawning TV series and films. In the hands of African writers, though, the genre offers a particularly textured world view.

That Ever-blurry Line Between Us and the Criminals: Re-Visioning Justice in African Noir is a colloquium paper by Sam Naidu. It focuses on African crime and detective fiction as a complex and disruptive variety of classic, Western crime and detective fiction.

In probing the transatlantic relationship between Africa and the West, Naidu presents a useful critique of seminal Black Atlantic studies like Paul Gilroy’s
1993 The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Aretha Phiri interviewed the author.


Aretha Phiri: Your paper addresses classic noir and African noir, sub-genres of crime and detective fiction?

Sam Naidu: African crime fiction builds on and extends classic crime fiction to explore philosophical questions about identity, knowledge and power. Referencing the same dark aesthetic of classic noir – characterised by themes of alienation, pessimism, moral ambivalence and disorientation – African crime fiction amplifies political awareness. And, occasionally, it destabilises the conventions of classic crime fiction, which arose during the aftermath of the two world wars when the world was in the grip of the Cold War.

Aretha Phiri: What is the ‘political’ relationship between classic and African crime fiction?

Sam Naidu: African crime fiction builds on and extends classic crime fiction’s exploration of philosophical questions about identity, knowledge and power in the modern world.

Politically, there is a deliberate shift to consider fundamental questions about Africa and its specific requirements. The novels I have read demonstrate a preoccupation with the ambiguity of justice. They express a poignant, Afro-pessimistic lament for a continent and its injustices.

They provide this focus in terms of colonialism and the power differentials of neo-colonialism in Africa. So, you find that economic exploitation and inequalities, race, war, genocide, corruption and state capture are common subject matter.

Aretha Phiri: You read Mũkoma wa Ngũgĩ’s novel Black Star Nairobi (2013) as a valuable way of demonstrating the disruption of the classical by the African? What’s it about?

Sam Naidu: It’s set mainly in Nairobi, Kenya, in 2007. It’s the eve of Barack Obama’s election as the first black US president and presidential elections in Kenya. O (short for Odihambo), a Kenyan former policeman who still works part-time for the police, has teamed up with Ishmael from the US, a former cop. Together they’ve formed a detective agency, Black Star, which is given a lucky break when O’s former boss hires them to investigate the murder of an unidentified person whose corpse is found gruesomely disfigured in the Ngong Forest outside Nairobi.


Melville House International, 2013

Aretha Phiri: You conclude in your paper that the predominant effect of African crime fiction is not so much a ‘dark’ sensibility as it is one of obscurity and poignant Afro-pessimism?

Sam Naidu: I reach this conclusion based on the literary texts. This is not my opinion of the state of the continent. The novels are very dark. They overwhelm the reader, with the mess, tragedy, garbage, cruelty, indignity and inhumanity that Africans face in reality. Due, of course, to historical and ongoing systemic oppression and corruption. For characters – and for readers – this can lead to muddledness and despair.

But the novels also offer a counterpoint – in the form of fearless detectives on the quest for justice. In the midst of the disquiet there is a faint flicker … It is this murkiness, taken to new depths, which makes African crime fiction particularly effective and significant. For example, the novel closes with a highly lyrical and metaphorical scene of African musicians in a market. Ishmael describes the competing rhythms of African music – a metaphor for the strife and power struggles of the continent. Despite the discord he detects a harmony –- “a tense harmony”.




Read more:
Nigeria’s queer literature offers a new way of looking at blackness


Aretha Phiri: How does Black Star Nairobi manage to disrupt classic crime fiction?

Sam Naidu: For example, through its innovative use of setting, characterisation, pace and conclusion to comment on ontological, existential and ethical themes to do with justice, it’s an exemplary African noir text. It explicitly extends classic noir into the realms of neo-noir.

Its blend of previous influences, use of setting, and its specific thematic concern with Afro-pessimism prompt the observation that African crime fiction extends classic noir into new literary, geo-political, and moral territories.

Murkiness, so characteristic of classic noir sensibility, mutates, at times, in African crime texts such as Black Star Nairobi and Leye Adenle’s When Trouble Sleeps, to a deliberate generic nebulousness. And thematically, to a moral blurriness so obscure as to disorient the reader and dismantle the basic binaries on which classic detective and crime fiction were predicated.

In classic noir or classic crime fiction there are clear detective heroes set up against indisputable villains (think of Sherlock Holmes) but in African crime fiction the heroes and villains often exchange roles or are complicit in some way.




Read more:
Black and queer women invite the Black Atlantic into the 21st century


Aretha Phiri: You describe this evolving genre as occupying a kind of borderland. How does this connect to your research in migration and diaspora?

Sam Naidu: In my work on literature of migration and diaspora I am mainly concerned with the experience of migrants. I am, however, also interested in how literary genres migrate. What processes of cross-pollination occur as a result of diaspora?

Aretha Phiri: What do you see African crime fiction contributing to Black Atlantic scholarship?

Sam Naidu: As a form of postcolonial, transnational writing, African crime fiction points to the relations between Africa and America. Gilroy’s Black Atlantic puts forward that race is fluid and ever-changing, rather than static. That it is transnational and intercultural, rather than national. I am arguing that African crime fiction represents race as a transnational or diasporic phenomenon while at the same time engaging with the notion that race is closely bound up with both nationality and ethnicity.

So, look at the detective hero figure Ishmael. He is an African-American who returns to Africa, gesturing, of course, to transatlantic slavery and colonialism. He’s neither African nor American – he is both. The novel explores his hybridity. At the same time, the novel presents Kenya as nation marred by ethnic clashes and wide-scale civil unrest.

African crime fiction, being the second most popular literary genre on the continent after romance, is worthy of study because of its accessibility, wide-spread, diverse readership and also its capacity for socio-political analysis. It is the ideal vehicle for such pertinent ‘detection’.

This article is part of a series called Decolonising the Black Atlantic in which black and queer women literary academics rethink and disrupt traditional Black Atlantic studies. The series is based on papers delivered at the Revising the Black Atlantic: African Diaspora Perspectives colloquium at the Stellenbosch Institute for Advanced Study.The Conversation

Aretha Phiri, Senior lecturer, Department of Literary Studies in English, Rhodes University and Sam Naidu, Professor, Department of Literary Studies in English, Rhodes University

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

The eight must-read African novels to get you through lockdown



Shutterstock

Isabel Hofmeyr, University of the Witwatersrand; Aretha Phiri, Rhodes University; Grace Musila, University of the Witwatersrand; Manosa Nthunya, University of the Witwatersrand; Nedine Moonsamy, University of Pretoria; Sam Naidu, Rhodes University; Sarah Nuttall, University of the Witwatersrand; Susan Kiguli, Makerere University, and Tom Odhiambo, University of Nairobi

For those looking from the global North, African literature is often marketed in a narrow way, comprising worthy stories of resistance, written in an uplifting and sober realist mode. Seen from the continent itself, this view has long been brushed aside by the effervescence and animation of ongoing literary experimentation and creativity. I approached literary academic colleagues from South Africa, Kenya and Uganda to choose – and share their thoughts on – one of their favourite books of African fiction. The resulting finger-on-the-pulse list offers a bookshelf that speaks to the vibrancy of both contemporary and older African literature. – Isabel Hofmeyr


Waiting by Goretti Kyomuhendo

Susan Kiguli, Makerere University

The 2007 novel is set in the time of the war to get rid of the dictator Idi Amin. The main character, the adolescent Alinda, and her family have to hide from fleeing soldiers. It is an atmosphere of great angst and fear tinged with hope for the arrival of the liberators, who are a merged force of Ugandan exiles and Tanzanian soldiers. This short novel ingeniously handles the matter of the Lendu woman, the Indians and the Tanzanian soldiers with a blend of suspicion and optimism for the unknown and mystique suggested by foreigners.


The Feminist Press at CUNY

The narrative thinks through the gaps and anxiety created by war, where ordinary citizens do not know what to expect. It describes the violence, victims and loss that come with lying in the path of fleeing soldiers and pursuing liberators. The setting is a village near Lake Albert at the border of the Democratic Republic of Congo.

This is a novel depicting a situation of post-independence internal and cross-border conflict. It is a worthy read particularly because it resonates with this time when the world is tense under the weight of a marauding pandemic.

I used to think war meant violent clashes between human beings, but since the arrival of the coronavirus I think it includes human beings confronting disease.

The Wormwood Trilogy by Tade Thompson

Nedine Moonsamy, University of Pretoria

Tade Thompson’s The Wormwood Trilogy (Rosewater, The Rosewater Insurrection, The Rosewater Redemption) has been widely acclaimed. It was recently nominated for the 2020 Hugo Award for Best Series. For African readers, it is a watershed moment, marking the arrival of an African science fiction trilogy that we so needed and deserve. Set in the near future, these novels capture the interaction between an invading alien population, the Homians, and the citizens of Nigeria.

All three books hit the sweet spot between exploring what science fiction means to us – who, as the characters often point out, have been historically subjected to alien invasions – and the pleasure of simply imbibing well-written and pacy genre fiction.


Orbit

Teeming with alien life, Wormwood is an extra-terrestrial biodome that embeds itself in Nigerian soil. Its sprawling tentacles provide organic power and, contrary to what one might imagine, people flock to the surrounding community of Rosewood because Wormwood also performs ritualistic acts of healing on sick human bodies.

In contrast to greater Nigeria, where power outages are still frequent and homosexuality illegal, Rosewood has all the makings of an African techno-utopia. Yet at the heart of the trilogy is the niggling question about whether it is ever possible for humans and aliens to co-exist with symbiotic ease.

The novels make use of sharp-witted, hard-boiled detectives to probe further into alien motives; Thompson’s female characters, in particular, are a testament to his talent as they bristle with an unsentimental brand of Nigerian humour. Getting to know these characters makes reading the trilogy rewarding in itself, but Thompson’s world building is a force to be reckoned with. The interweaving of chaotic Nigerian streets, alongside organic extra-terrestrialism and imagined human technologies, is handled skilfully, allowing readers to delve into a seamless African biopunk universe that makes us marvel at the potential of what is to come.

A General Theory of Oblivion by Jose Eduardo Agualusa

Grace A Musila, University of the Witwatersrand

On the eve of Angola’s independence in 1975, Portuguese expatriate Ludovica Fernandes Mano goes into isolation in her penthouse apartment in the city of Luanda, out of fear of the post-independence future. She seals off her apartment with bricks, withdrawing into a new life with her dog and her garden on the terrace, which keeps her fed. Her only connection to the outside world – which soon descends to a 27-year civil war – is her radio.

Angolan novelist Jose Eduardo Agualusa’s A General Theory of Oblivion is a riveting tapestry of history, detective fiction and poetic interludes, interwoven with poignant turns of phrase and absurdities delivered with a straight-faced candour. It is a perfect lockdown read, not because it is about isolation, but because Ludo’s self-isolation is filled with hilariously narrated encounters and adventures, including a trained messenger pigeon that keeps two young lovers in contact. Ludo uses small pieces of diamond to trap pigeons for food; but when her trap delivers a messenger pigeon with a note attached to its leg, Ludo decides to set it free so the lovers might receive their message – and with it, her swallowed diamonds.

Ludo spends her time writing out her reflections initially in notebooks, and later the walls of her apartment, using charcoal. We get to read excerpts of her poetic reflections; from whose philosophical musings the novel draws its title.


Harvill Secker

Her encounter with the messenger pigeon draws an intricate network of the world she has withdrawn from, into her sanctuary, eventually ending her 30-year isolation when a young burglar accidentally discovers her and forms a bond with the now elderly lady.

The novel is a patchwork of short, interconnected stories. They weave a web of connected lives which lend it an expansive and colourful range, through short, pacy, thriller-style chapters, interspersed with Ludo’s poetic reflections. This is a book you read when you want to be surprised, and to have your imagination stretched by startling turns of phrase, odd logic and lyrical philosophical observations about life.

Warm, occasionally absurd, humour renders the inevitable tropes of war-time – torture, executions and profiteering – bearable. Part of the novel’s charm lies in its eccentric characters, like the self-fashioned “collector of disappearances” who tracks disappearances of planes off air spaces, as well as more ordinary disappearances, such as the journalist who apparently vanished right before people’s eyes.

This 2015 novel is a stunning canvas of the historical devastation of the Angolan civil war and richly imagined textures of ordinary people’s everyday worlds told with great warmth and inventiveness.

Freshwater by Akwaeke Emezi

Sam Naidu, Rhodes University

At a time when the world is experiencing unprecedented restrictions to mobility, Freshwater offers a searing and illuminating narrative about various kinds of border-crossing and about being multiply-located. In this unusual, at times shocking, bildungsroman, Emezi’s protagonist, Ada, is the child of a Nigerian father and a Malaysian mother. From early childhood, and then increasingly as she approaches adulthood, it is clear that Ada exists in a liminal zone: between spirit and human worlds; between cultures and nations; and between sexualities and genders. In retrospect, the novel’s dedication, to

… those of us with one foot on the other side,

that is, to those who do not claim one single affiliation, but both or many, is economically apposite. This liminality is portrayed with astonishing vividness and through varying perspectives, often drawing on traditional Igbo mythology and cosmology to create imagery which is unsettling and challenging.


Faber and Faber

As an “African” novel, 2018’s Freshwater is innovative and irreverent in the way it marries African religious and cultural beliefs with “Western” geography, religious iconography and cultural symbols, ultimately defying literary categorisation, just as its protagonist repudiates predetermined categories of identity. (The novel is set in Nigeria and the US, and it deliberately presents Ada as a hybrid, transnational character.)

It also contains a rare combination of sensuous, brute physicality with the spiritual. By the end, it is clear that Ada cannot be claimed by her homeland or her diasporic home as she transcends even the human-spirit border to become something which is indefinable, “as liminal as is possible – spirit and human, both and neither”. This bold, contemporary novel captures the porousness of borders, which may prove disquieting for the reader, but also very liberating. In these times of lockdown, Freshwater transports the reader boldly to unexplored, uncanny territory.

The Old Drift by Namwali Serpell

Sarah Nuttall, University of the Witwatersrand

I recommend Namwali Serpell’s 2019 Zambian tour de force The Old Drift. This is a long book – all 563 pages of it – by a writer whose prose and outsize imagination will hold you spellbound throughout. It’s a postcolonial family saga across three families and three generations. It is also the story of the great Zambezi river, and its capaciousness, capriciousness and capacity for revenge in the face of human-centred attempts to control it.


Penguin Books

Serpell unfolds her canvas along two trace-lines of Zambian modernity: the building of the Kariba Dam, the biggest man-made dam in the world at the time of its construction; and Edward Nkoloso’s Zambian National Academy of Science, Space Research and Philosophy and his attempts to send the first Afronauts to the moon. The novel is grounded in precisely rendered historical events but also has a partially speculative sweep. Its final scenes take place in 2023, with a smart techno-twist. The story is narrated not just from a human perspective but from that of a mosquito swarm, a “bare ruinous choir, a chorus of gossipy mites”.

This is a book that asks for your time – and now you’ve got it. Read. And be riotously rewarded.

Hunger Eats a Man by Nkosinathi Sithole

Manosa Nthunya, University of Pretoria

It may as well be the case that at this very trying historical time, it may be difficult to appreciate the offerings of fiction. After all, on a daily basis, we are being asked to read and reread the world, asking ourselves if the catastrophe that has befallen us will pass. What comfort, then, can fiction offer when the very future is at stake? But read on we must – and we do – because it remains an activity that allows us to see how large the world is, despite seeming very small at the moment.


Penguin Random House

A book that could be worthy of consideration is Nkosinathi Sithole’s Hunger Eats a Man (2014), a novel that examines the devastating effects of poverty in the rural areas of South Africa.

Much of the literature that is being produced in contemporary South Africa has a bias towards the city, with often very little reflection on the experiences of people who live in rural communities.

In this award-winning novel, Sithole opens a world that is marked by deep adversities, exploitation and an increasing disillusionment with a nation still learning how to crawl. It is a book worth reading, and reflecting upon, as we start counting down the inevitable costs of this catastrophic moment.

Broken Glass, by Alain Mabanckou

Tom Odhiambo, University of Nairobi

Alain Mabanckou’s fiction may not be known in much of Anglophone Africa but translation is making it easily available. Mabanckou’s 2005 Broken Glass, set in a bar, Credit Gone West, is a good read for times likes these – easy enough for someone interested in light reading; deep enough for someone looking for a nuanced depiction of African modernity. For those who can no longer access their beloved pub, it will remind you of the sounds, smells, sights, that only a bar can produce, from the beginning to the end.


Serpent’s Tail

The tragic life of Broken Glass, the narrator, who appears “self-quarantined” in the bar, mirrors those of the different characters in the society, whose stories we hear in the many anecdotes he tells. The dark humour, satirical tone, endless allusions, and lack of conventional punctuation (sometimes making it tedious to follow the tale), all build up to a dystopic story. But, in the end, the bizarre story in Broken Glass should surely lead you to search for more of Mabanckou’s novels.

Life and Times of Michael K by JM Coetzee

Aretha Phiri, Rhodes University

The oldie on the list, from 1983. An award-winning novel by JM Coetzee, Life and Times of Michael K evokes a desperately depressing sense of subjective fragility and existential nothingness – concerns for which the author is well known.


Ravan Press

Set during a period analogous to civil war, it’s a story about a seemingly insipid and largely enigmatic character whose journeys across and encounters with inhospitable landscapes and unwelcoming communities from the Western Cape province to the Karoo see him, at the novel’s end, gathering water from a well with “a teaspoon and a long roll of string”.

And yet Michael K’s vacuous itinerancy also suggests something pathetically hopeful about the existential journey and signals something ironically prescient about the will to endure. Michael K is a sobering read for these testing times.The Conversation

Isabel Hofmeyr, Professor of African Literature, University of the Witwatersrand; Aretha Phiri, Senior lecturer, Department of Literary Studies in English, Rhodes University; Grace Musila, Associate Professor in the Department of African Literature, University of the Witwatersrand; Manosa Nthunya, PhD candidate in Literature, University of the Witwatersrand; Nedine Moonsamy, Senior Lecturer, University of Pretoria; Sam Naidu, Professor, Department of Literary Studies in English, Rhodes University; Sarah Nuttall, Professor of Literature, University of the Witwatersrand; Susan Kiguli, Associate Professor of literature, Makerere University, and Tom Odhiambo, Senior Lecturer in Literature, University of Nairobi

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

African literary prizes are contested — but writers’ groups are reshaping them



Best-selling Nigerian novelist and literary superstar Chimamanda Ngozi Adichie.
Armando Babani/EPA-EFE

Doseline Kiguru, Rhodes University

Literary prizes do more than offer recognition and cash to writers and help readers decide what book to choose. They shape the literary canon, a country’s body of highly regarded writing. They help shape what the future classics might be.

But what if Africa’s biggest prizes are awarded by foreign territories; former colonial masters? Or what if African-born writers in the diaspora are routinely chosen as winners over writers living and working in Africa?

Debates have been raging over these issues in recent years, especially relating to the lucrative Caine Prize for African Writing.

The words ‘award’ or ‘prize’ imply that there was a selection process and the best emerged as winner. The awarding of value to a text through the literary prize industry involves selection and exclusion in which some texts and authors are foregrounded, becoming the canon.

The scholar John Guillory argues, in addition, for the need to

reconstruct a historical picture of how literary works are produced, disseminated, reproduced, reread, and retaught over successive generations and eras.

The issues are complex and the landscape is changing. My research covers how prizes create taste and canon – but also the increasing role played by literary organisations to shape those prizes and hence the canon.

Writers’ organisations mainly provide a social space for writers. There are dozens across the continent. Sometimes they include a publishing avenue, workshops, fellowships and competitions. In general, they have aimed to fill gaps left by mainstream literary bodies such as publishers, universities and schools, and book marketers.

To understand the process of creative writing on the African continent it’s useful to focus on the interrelationship between prize bodies and writers’ organisations in contemporary literary production.

The Caine, the Commonwealth and writers’ organisations

The Caine Prize for African Writing and the Commonwealth Short Story Prize are two major awards for contemporary Africa that have been cited as significant in promoting up-and-coming writers to become global writers. Both trade in the short story.

The Commonwealth, an initiative of the Commonwealth’s agency for civil society, awards unpublished fiction. The Caine, a charity set up in the name of the late literary organiser Sir Michael Caine, only accepts already published work. The cash reward that comes with winning these prizes is a major factor in their popularity on the continent.

But they are also significant in the growth of the short story genre. This is why I am interested in the partnerships that have emerged between prize bodies and writers’ organisations. Together they are influencing literary production structures from creative writing training to publishing and marketing texts.

Both the Caine and the Commonwealth prizes have partnered with African based writing organisations – like Uganda’s FEMRITE and Kenya’s Kwani? – to organise joint creative writing workshops.

The Caine holds annual workshops for its longlisted writers. These mostly take place in Africa, working with local writers’ organisations. Sometimes the resulting writing is entered into competitions and in this way, the prize body both produces and awards literary value.

Many of these writers’ organisations are headed by people who were canonised through the international prize, and sometimes the writing trainers and competition judges are also previous winners.

With such links it then becomes important to analyse the literary texts produced within these networks with the awareness of the importance of a text’s social, cultural and political context. The literary product becomes a reflection of the different systems of power at play.

Power at play

A good illustration of this power play can be found in best-selling Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie’s short story Jumping Monkey Hill. It tells of a fictional creative writing programme for African writers run by the British Council. The story, set in South Africa, narrates the experiences of the writers, who are all expected to write about African realities in order to have their stories published internationally. The writers come to the workshop ready to learn how to improve their skills but encounter setbacks mainly because the trainer has a preconceived idea of what ‘plausible’ African stories should be. These writers have to understand the power play in place and then make a choice.

Jumping Monkey Hill acknowledges the role played by the creative writing institution in the production of literature as a commodity that must fit market demands. For this reason, the increasing investment of African based writers’ organisations in the literary production scene can also be understood as a political move. It is also an effort to influence the literature coming out of the continent and shape the canon.

An advert for a workshop run by writers’ organisation Short Story Day Africa.
SSDA

Why writers’ organisations matter

Contemporary African writers’ organisations are deliberately involved in canon formation by taking an active role in the production and distribution of literature. They understand that the uneven distribution of economic and cultural capital results in misrepresentations, or lack of representation, within the canon.

Writers’ organisations such as FEMRITE, Kwani?, Farafina, Writivism, Storymoja and Short Story Day Africa, among others, are active in the literary industry through publishing, creative writing programmes and providing access to major award organisations and international publishers.

They are, in the process, contributing to canon formation.

Short Story Day Africa, for instance, pegs its yearly competitions on the promise that the winning stories will be automatically submitted for the Caine Prize. In fact, the 2014 Caine winning story and one other shortlisted story were initially published in its anthology Feast, Famine and Potluck (2013).

In the African academy, creative writing is usually offered as a single course within a larger programme or is available only at selected universities. This has resulted in a market gap that has been quickly filled by writers’ organisations. They fill this gap by offering short term courses on various aspects of creative writing. This is in part because the local literary organisation possesses the cultural capital necessary to link writers to prize organisations and publishers, and therefore to global visibility.The Conversation

Doseline Kiguru, Postdoctoral research fellow, Rhodes University

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Science fiction offers a useful way to explore China-Africa relations



Science fiction can serve as an imaginative production of political theory.
Shutterstock

Nedine Moonsamy, University of Pretoria

In 2007 the then President of China, Hu Jintao, delivered a speech to South Africans acknowledging the benefits of a strategic partnership. He also stressed that the connection is not merely pragmatic. It must, he argued, serve to honour and deepen the countries’ long abiding friendship in the future.

The idea of friendship has undoubtedly informed the nature of Sino-African engagement. But if we use contemporary science fiction as a barometer, African sentiment towards China appears more inclined towards dystopian forecasts.

Science fiction writing often serves as a thought experiment that explores shared and hidden beliefs whose material and political reverberations lie further in the future. Various short stories portray how China’s economic ascension, operating under the guise of African development, uses technology as a means to invade and control Africa.

Narratives of this kind surface neo-colonial fears that a “new scramble for Africa” seems imminent. But they also provide a speculative arena to interrogate how we ultimately perceive the value, use and future of Sino-African political friendship.

As I’ve explored in my research, this means that science fiction can serve as an imaginative production of political theory. It intercedes in ways that international relations cannot because of the confines of diplomacy.

Three stories

My research focused on three short science fiction stories from Africa.

In the first, Tendai Huchu’s “The Sale”, China has taken control of Zimbabwe through the production of a corporatised state called CorpGov. It’s a surveillance state that leaves no room for political dissension. Zimbabwe has been purchased by China in a piecemeal fashion. It is now set to lose its last free portion of land in a final sale. When a young Zimbabwean man fails to prevent the sale of this remaining plot of land, he succumbs to despair and puts himself in the path of a Chinese bulldozer.

His suicide evokes a sense of profound helplessness and warns that China will need to be vehemently counteracted in the near future to protect Zimbabwe’s already breached borders. Huchu’s narrative provides a sharp sense of clarity that makes the story incredibly impactful.

The pathos of “The Sale” holds a mirror up to China. It communicates an earnest appeal for more humane engagement. Yet the heaviness of its dystopian narrative also breeds a spirit of nihilism or Afropessimism. This overrides any sense of African accountability in the degenerative state of future Sino-Zimbabwean relations.

Abigail Godsell’s “Taal” (an Afrikaans word meaning “language”) is self-conscious in this regard. It’s set in the year 2050, after a nuclear war between China and America has left the entire globe in a state of desolation. As a result, the South African government willingly signed over ownership of the country to China in exchange for protection.

The central protagonist, an especially resentful young woman named Callie, has joined a militant rebel group in a covert attempt to overthrow the Chinese. But after injuring a soldier, she pulls off his helmet and is surprised that he converses in Afrikaans because, to all other appearances, he is Chinese. The fact that he speaks Afrikaans implies he is a South African. She is stupefied by the exchange: it highlights her simplistic understanding of what the enemy should look like.

This uncanny revelation undoubtedly draws attention to the spectral presence of Chinese-South Africans who have not received due recognition as bona fide citizens.

Callie, who is initially critical of Chinese propaganda, begins to read her positionality as a South African freedom fighter on equally problematic terms. Her defensiveness drops and she confesses that South Africa was caught off-guard amid a global crisis. The country did not have a sufficient national security plan; China has offered significantly more protection than the South African government was capable of at the time.

Godsell’s introspective narrative shift focus away from Chinese agitation. It allows the reader to consider the nature of South African apathy by conveying that the country may not lack a fighting spirit but, unlike China, lacks the necessary foresight and organisation to bolster the nation.

Negative representations of China in the African imaginary gesture at the idea that a certain amount of envy informs the continent’s responses to China. They also suggest that African countries can benefit from emulating China’s uncompromising nationalistic and commercial drive. This possibility is more fully explored in Mandisi Nkomo’s “Heresy”.

Nkomo’s narrative is set in the year 2040. South-South interactions challenge the global status quo. China has risen in global economic rankings. But South Africa has not fallen under its sway: the nations are caught up in a highly competitive space race. South Africa is determined to not be outdone by the Chinese and channels its resources in meeting this goal.

“Heresy” conveys how Africans can construct an invisible enemy out of China by exponentially accelerating South African development. This light-hearted narrative assumes the challenge of imagining the current tension of Sino-African relations otherwise. It shows how friendly rivalry can inadvertently lead to African progress.

Rethinking friendship

In their book Friendship and International Relations, academics Andrea Oelsner and Simon Koschut write that it is:

necessary to think of international friendship not as something that is merely being performed at the intergovernmental level but as something that is being enacted in the day-to-day activities and imaginations at all levels of society.

This certainly includes science fiction narratives that present us with a “succession of literary experiments, each one examining a small part of a much larger image and each equally necessary to the greater vision”.

Through these short stories, it immediately becomes possible to consider how China-Africa relations need not result in Chinese neocolonialism and African exploitation. They offer us more creative approaches to political friendship by reinventing and reinterpreting the roles of both parties in their narratives.

Similarly, pursued in this way, the future of China-Africa relations need not be seen as a singular act of solidarity that demands repeating. Instead it could be viewed as a more fluid encounter that allows for mutual investment in world-building projects while also providing enough objective distance to nurture difference and autonomy.The Conversation

Nedine Moonsamy, Senior Lecturer, University of Pretoria

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.