Hachette Australia has announced the shortlist for the 2019 Richell Prize for emerging writers – the link below is to an article reporting on the shortlist.
The link below is to an article that contains a listing of various articles to do with tips and tools for audiobook and podcast creation, etc.
Many people think they know their main language intimately. But there are many words and phrases in English that people often use wrongly. Whether these erroneous uses truly count as “wrong” is up for debate – after all, a mistake that has become widely adopted should really be considered acceptable. But whichever side of this argument you err towards, here are five examples of ones that we are all making.
1. Stark naked
Someone who has no clothes on is widely described as being stark naked. Originally, however, the phrase began as start naked – from the Old English steort, meaning “tail”. The phrase literally meant “naked to the tail”, probably referring to the buttocks.
Although the word steort is not recorded in this sense, tail has often been used in this way – as it still is in the American phrase work your tail off. The word steort fell out of general use around 1300, surviving only in the names of birds like redstart and wagstart (better known today as the wagtail).
The switch from start to stark naked was triggered by start becoming obsolete, combined with an association with stark, meaning “completely”, in phrases such as stark dead, stark blind and stark naught – first recorded in the early 16th century in the savage put-down: “Ye count your selfe wele lettred [educated], your lernyng is starke nought.”
The verb to sneeze is imitative in origin – the sound of the word mimics the sound of the thing it names, as with words like drip, fizz, beep and the noise created by a sneeze: atishoo.
But the original form of the word was fnese, along with fneosung (“sneezing”), and fnora (“a sneeze”). The change from fnese to sneeze arose through confusion caused by the way the word appeared in medieval manuscripts.
Medieval handwriting employed several different forms of the letter “s”, including an 8-shaped form, another resembling a kidney bean, the Greek letter sigma and a long form – still found in printed books of the 18th century. This last letter closely resembled the letter “f” and it was confusion between the long “s” and “f” that resulted in fnese being adapted into modern English sneeze.
While gravy may seem a quintessentially English sauce, the word is actually French in origin. Gravy was originally grané, meaning “spiced”, from Latin granum “grain”.
The letters “u” and “n” were often indistinguishable in medieval handwriting – both were formed using two single vertical strokes called minims – so that it would be easy for a scribe to misread the word as graue.
While the letters “u” and “v” are distinguished by the sounds they represent today, in medieval English they varied according to position: “v” appeared at the beginnings of words (vntil, “until”) and “u” in the middle (loue, “love”), irrespective of the sound. As a result, the word grané came to be misread as gravy, and this form has been used ever since.
Adder (the snake) goes back to the Old English word nædre; it is one of a small number of English words where the initial “n” has been lost due to confusion over where the boundary falls when following the indefinite article a/an.
As a result of this process, known as metanalysis, a nædre became an adder. The same misapprehension lies behind words like apron (from napron, related to nappe, “tablecloth”) and umpire (originally nonpeer, “no equal”).
The word orange was also formed this way, although in this case – since it is a borrowing into English from French – the mistake had occurred before it was adopted into English. The French orange is itself a borrowing of the Arabic word naranj (the initial “n” is still found in modern Spanish naranja); it was confusion following the indefinite article un that produced the modern form.
The word cherry originates in the northern French dialect word cherise (a variant of the standard modern French cerise), which was adopted into English after the Norman Conquest of 1066.
Because it ended in an “s”, English speakers mistakenly understood it to be a plural form and so the false singular cherry was born. The same process lies behind the word pea, erroneously derived from the singular form pease (ultimately from Greek pison) – preserved in the nursery rhyme “pease pudding hot, pease pudding cold”.
Although these changes took place hundreds of years ago, the process can be observed today in the emergence of bicep: a singular form of biceps. This may seem logical, but biceps is an adoption of a singular Latin noun, from bi- “two” and -ceps “headed”, referring to a muscle with two points of attachment.
The tendency for speakers to associate the “s” ending with plurals has also given rise to erroneous plural forms. Despite phenomena being the plural of Greek phenomenon, the false plural phenomenas is sometimes used. But the error of this type that is most likely to make pedants reach for their red pens is paninis – the supposed plural of Italian panini (singular panino) – a reminder that what is acceptable for some remains anathema for others.
The link below is to an article that provides some tips on used book sales for the buyer.
For more visit:
The Council for the Humanities, Arts and Social Sciences (CHASS) has announced the shortlist for the 2019 Australia Book Prize. The link below is to an article that takes a look at the shortlist.
The link below is to an article that looks at where to find free short stories online.
For more visit:
The link below is to an article that takes a look at the latest updates for Kindle ebook readers.
Norman Lindsay’s novel for children, The Magic Pudding, turned 100 last year and was widely celebrated. But the Lindsay family’s auction of three previously unseen manuscripts could help us gain a greater understanding of his novels for adults.
The manuscripts were held by Lindsay’s family since his death in 1969, and they have never been seen, aside from a few close friends and members of Lindsay’s family who were trusted readers.
They were auctioned by Sydney Rare Books in June, and all three were purchased by the State Library of New South Wales for the Mitchell Library Rare Manuscripts Collection, which has significant Lindsay holdings.
Turning brittle pages
Lindsay published eleven works of fiction from 1913 to 1968, including Redheap, the first novel by an Australian-born writer to be banned for import into Australia in 1930 from English publisher Faber and Faber after it was declared obscene by authorities.
His writing generally focused on small groups of friends, schoolmates or families and their complex relationships. The struggle for independence from the dominating and restrictive family is a constant theme in his work. These threads also tie the newly emerged manuscripts together.
To a literary archival researcher, these manuscripts are golden and shining and magnificent. To the average reader, though, they are a bit on the scrappy side.
Lindsay sewed his manuscripts together with thread, and then bound the spine in leftover canvas scraps he had lying around his studio. These bindings still hold, but not securely.
As the pages turn, the age of the manuscripts can be felt in the brittle fold – rather than bend, of the paper. There are brown cigarette burns on some of the pages, notes and even the sketch of a female face on others.
The three novels, Bungen Beach, Landfalls and Uncle Ben, were written between 1940 and Lindsay’s death in 1969. Bungen Beach, was refused for publication by Angus and Robertson. They took another of his novels, Dust or Polish? instead, and released it in 1950.
The novels are a thematic continuation of the issues Lindsay addressed in his earlier, published, works; the restrictions of domesticity on the intellectual and sexual development of adolescents, the importance of homosocial relationships, artistic freedom and the social restrictions of small-town life.
The bigger story these manuscripts tell is one of a writer, an artist, who couldn’t let his mind or hands rest, who needed to be creating constantly. He had themes of creative and intellectual, as well as sexual and social, freedom on his mind. From Landfalls:
‘Hanged if I believe that only getting food out of it, and making a joke of it, solves the problem of life,’ he said.
‘And what is the problem of life?’ asked Cardigan blandly.
‘Well, hang it, developing – expressing yourself somehow. I mean, if you have something to say – if you want to write, for instance. Hang it, even developing a faculty – medicine, for instance…’
This drive led him to write novels when the dusk fell and the light on his hilltop studio at Springwood was no longer conducive to painting.
Even though the narratives in two of these novels repeated many of the themes, and sometimes even the scenes, of novels he had written before, he was compelled to write them, to see if he could find a more effective form for his stories.
Bungen Beach follows two families living in a small community on the New South Wales coast, and the gradual sexual awakening of two women in those families, Vera and Norina.
This theme is one found in other Lindsay works, including Redheap, Pan in the Parlour, The Cousin from Fiji, and Miracles by Arrangement. Bungen Beach begins with two male escapees from the city, Archer and Pilbury, who add tension and humour to the narrative.
Landfalls, the novel dedicated to Lindsay’s biographer John Hetherington, returns to the town of Redheap to explore similar themes of sexual awakening, the ignominy of social and class restrictions, and the necessary escape from the home:
‘Well, they’re that high,’ said Elfie, which rewarded Ronald’s diplomacy with a smooth section of her midriff for investigation.
Instantly Mucker said ‘Let’s have a feel of high stomach’s on you, Trix,’ which abated Trixy’s primness to a squeal of ‘Ouch – that’s my real stomach.’
Fido passionately desired to approve himself an easy fellow on those terms, but his speechless adoration of Queenie could not bear to take liberties with her anatomy…
This novel is less cohesive than Bungen Beach or Uncle Ben, and the cast of characters sometimes feel outside the author’s control.
Scene of the crime
The return to Redheap as a setting is significant as it is the first time Lindsay returned to the fictional town after the novel of the same name was censored. Two of his other novels, Saturdee and Halfway to Anywhere, follow the same themes as Redheap and can be considered with it as a Bildungsroman trilogy – a literary coming-of-age genre – but their fictional township remains unnamed.
Lindsay felt the impact of the censorship keenly; he was worried he would be arrested and decided to leave the country, sending a telegram to The Daily Telegraph as his ship sailed:
Goodbye to the best country in the world, if it was not for the Wowsers.
The decision to revisit the fictionalised space that caused so much trauma would have been loaded with both emotion and rejuvenation.
Of the three novels, however, it is Uncle Ben that is the most polished and well-executed. It brings in new characters and themes as well as drawing on Lindsay’s expertise in ships (he made models of them) and mining (his hometown of Creswick was a gold-mining town).
Seated on the slips of the boat shed, he and Ben smoked their dark plug tobacco while they recalled remembered ship’s runs, of which old sailors have the phenominal [sic] memory that a cruder faculty in the world of sport transfers to the pedigrees and performances of racehorses. But the record of a ship’s run is not merely a dry entry in her log, but a testimony to her lines, her masting and sailing plan, and the skill of those who handled her, vindicating a tradition in sea craft from Odysseus to Captain Walgett of the Cutty Sark.
The character of Uncle Ben, a wanderer and adventurer who returns to his family home following a mining accident, is richly drawn and complex, as well as having Lindsay’s signature humour and cheek. In one scene, Uncle Ben collects all the leftover food on the dining room table onto his plate, covers it in tomato sauce, and eats it noisily and joyously, to the discomfort of his snobbish nephews and nieces.
These new novels, each bringing their own clues from Lindsay’s rich imagination and unique perspective, add depth and understanding to research and study of Lindsay’s creative output.
This week is Sydney Rare Book Week.
The link below is to an article that takes a look at 50 of the best writing websites of 2019.
For more visit: