Unknown's avatar

Hidden women of history: Eliza Hamilton Dunlop — the Irish Australian poet who shone a light on colonial violence


Portrait of Eliza Hamilton Dunlop (no date), colour photograph of oil painting
Wollombi Endeavour Museum

Anna Johnston, The University of Queensland

In this series, we look at under-acknowledged women through the ages.

Eliza Hamilton Dunlop’s poem The Aboriginal Mother was published in The Australian on December 13, 1838, five days before seven men were hanged for their part in the Myall Creek massacre.

About 28 Wirrayaraay people died in the massacre near Inverell in northern New South Wales. Dunlop had arrived in Sydney in February, and the Irish writer was horrified by the violence she read about in the newspapers.




Read more:
How can we achieve reconciliation? Myall Creek offers valuable answers


Moved by evidence in court about an Indigenous woman and baby who survived the massacre, Dunlop crafted a poem condemning settlers who professed Christianity but murdered and conspired to cover up their crime. It read, in part:

Now, hush thee—or the pale-faced men
Will hear thy piercing wail,
And what would then thy mother’s tears
Or feeble strength avail!

Oh, could’st thy little bosom
That mother’s torture feel,
Or could’st thou know thy father lies
Struck down by English steel

The poem closed evoking the body of “my slaughter’d boy … To tell—to tell of the gloomy ridge; and the stockmen’s human fire”.

The graphic content depicting settler violence and First Nations’ suffering made Dunlop’s poem locally notorious. She didn’t shrink from the criticism she received in Australia’s colonial press, declaring she hoped the poem would awake the sympathies of the English nation for a people who were “rendered desperate and revengeful by continued acts of outrage”.

An early life as a reader

Dunlop, the youngest of three children, was born Eliza Matilda Hamilton in 1796. Her father, Solomon Hamilton, was an attorney practising in Ireland, England and India. Her mother died soon after Dunlop’s birth, and she was brought up by her paternal grandmother.

Part of a privileged Protestant family with an excellent library, Dunlop grew up reading writers from the French Revolution and social reformers such as Mary Wollstonecraft.

In her teens, Dunlop published poems in local magazines. An unpublished volume of her original poetry, translations and illustrations written between 1808 and 1813 reveals her fascination with Irish mythology and European literature. She was deeply interested in the Irish language and in political campaigns to extend suffrage and education to Catholics.

Eliza Hamilton Dunlop, King John’s Castle on Carlingford Bay, Juvenile notebook, watercolour and ink.
Milson Family Papers – 1810, 1853–1862, State Library of New South Wales, MLMSS 7683

In 1820, she travelled to India to visit her father and two brothers. The journey inspired poems about colonial locations — from the Cape Colony (now South Africa) to the Ganges River — that explored the reach and impact of the British Empire.

In Scotland in 1823, she married book binder and seller David Dunlop. David’s family history inspired poems such as her dual eulogy, The Two Graves (1865), about the bloody suppression of Protestant radicals in the 1798 Rebellion, during which David’s father Captain William Dunlop had been hanged.

The Dunlops had five children in Coleraine, Northern Ireland, where they were engaged in political activity seeking to unseat absentee English landlords, before leaving Ireland in 1837.

Settler poetry and politics

When The Aboriginal Mother was published as sheet music in 1842, set to music by the composer Isaac Nathan, he declared “it ought to be on the pianoforte of every lady in the colony”.

The cover of the music score of The Aboriginal Mother.
Trove

Dunlop often wrote about the Irish diaspora in poems which were alternatively nostalgic and political. But she also brought her knowledge of the violence and divisiveness of colonisation, religion and ethnicity to her writing on Australia.

Her optimistic vision for Australian poetry encouraged colonial readers to be attentive to their environment and to recognise Indigenous culture. This reputation for sympathising with Indigenous people — and her husband’s arguments with settlers in Penrith about the treatment of Catholic convicts — were widely criticised in the press.

This affected David’s career as police magistrate and Aboriginal Protector: he was soon moved to a remote location. There, too, local landholders campaigned against his appointment and undermined his authority.

Indigenous languages

When David was posted to Wollombi in the Upper Hunter Valley, Dunlop sought to expand her knowledge of Indigenous culture, engaging with Darkinyung, Awabakal and Wonnarua people who lived in the area.

She attempted to learn various languages of the region, transcribing word lists, songs and poems, and acknowledging the Indigenous people who shared their knowledge with her.

Some of Dunlop’s transcription between English and the language of the Wollombi people, dated from 1840.
State Library of New South Wales

She wrote a suite of Indigenous-themed poems in the 1840s, publishing poems in newspapers such as The Eagle Chief (1843) or Native Poetry/Nung-ngnun (1848). These poems were criticised by anonymous letter writers, questioning her poetic ability, her knowledge and her choice of subject.

Some critics were frankly racist, refusing to accept the human emotions expressed by Dunlop’s Indigenous narrators.

The Sydney Herald had railed against the death sentences of the men responsible for the Myall Creek massacre, and Dunlop condemned the attitude of the paper and its correspondents. She hoped “the time was past, when the public press would lend its countenance to debase the native character, or support an attempt to shade with ridicule”.

Dunlop would publish with one outlet before shifting to another, finding different editors in the volatile colonial press who would support her.

Poetry of protest

Dunlop wrote in a sentimental form of poetry popular at the time, addressing exile, history and memory. She published around 60 poems in Australian newspapers and magazines between 1838 and 1873, but appears to have written nothing more on Indigenous themes after 1850. This popular writing also contributed to poetry of political protest, galvanising readers around causes such as transatlantic anti-slavery.




Read more:
Five protest poets all demonstrators should read


The plight of Indigenous people under British colonialism inspired many writers, including “crying mother” poems that harnessed the universal appeal of motherhood.

Dunlop’s poems The Aboriginal Mother and The Irish Mother are linked to this literary trend, but her experience of colonialism lent her poetry more authority than writers who sourced information about “exotic” cultures from imperial travel writing and voyage accounts.

In the early 1870s, Dunlop collated a selection of poetry, The Vase, but she was never able to publish. Family demands and financial constraints precluded it.

Eliza Hamilton Dunlop, Title page, ‘The Vase’, paper.
State Library of New South Wales, B1541

Dunlop died in 1880. Like many women of the time, her writing was neglected and forgotten, until it was rediscovered by the literary critic and editor Elizabeth Webby in the 1960s.

Webby identified Dunlop as the first Australian poet to transcribe and translate Indigenous songs, and as among the earliest to try to increase white readers’ awareness of Indigenous culture. Webby published the first collection of Dunlop’s poems in 1981.

Today, communities and linguists regularly use Dunlop’s transcripts for language reclamation projects in the Upper Hunter Valley.

Last year, 140 years after Dunlop’s death, Wanarruwa Beginner’s Guide — an introduction to one language of the Hunter River area — was published.

At the launch, language consultant Sharon Edgar-Jones (Wonnarua and Gringai) movingly recited one of the songs Dunlop transcribed: revitalising the words of the Indigenous women and men to whom Dunlop listened, when so few white Australians were listening at all.


Eliza Hamilton Dunlop Writing from the Colonial Frontier, edited by Anna Johnston and Elizabeth Webby, is out now through Sydney University Press.The Conversation

Anna Johnston, Associate Professor of English Literature, The University of Queensland

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Unknown's avatar

Eavan Boland: the great Dublin poet and powerful feminist voice


Adam Piette, University of Sheffield

The death of poet Eavan Boland comes as a soft shock to my sense of the world. The creative connections she forged between her richly various poetry, Irish culture and the fierce determinations of feminism were mesmerising. Just as important was her faith in poems as places to think and feel in, where those connections could be offered as intricate gifts to all readers.

She is rightly celebrated for her breakthrough collection, the 1980 In Her Own Image, which pitted itself against the lazy assumptions of a male-dominated poetry world and voiced the bitter extremes of female experience, like the anorexic’s fanaticism (“Flesh is heretic./ My body is a witch. / I am burning it”), the beaten wife’s survivalist plural selving (“I was not myself, myself”), the menstrual visionary (“I leash to her {the moon}, / a sea, / a washy heave, / a tide”), the crazy poetics of the kitchen (“the tropic of the dryer tumbling clothes. / The round lunar window of the washer”).

A true challenger to Yeats

Such poems gave centre stage to female experiences and had a huge impact on the Irish poetry scene in particular, which had taken its time responding to the feminist revolution of the 1960s and 1970s.

Eavan Boland in 1996.
Wikimedia

Their accurate representation of the marginalisation of women in history and by history (“still no page / scores the low music / of our outrage” It’s a Woman’s World, 1982) was belied by the poems as public and historical voices. A feminist collection, In Her Own Image showed the world that Boland’s was a powerful voice above all and a real challenge to the Yeatsian tradition of male poetics in Ireland.

The wonderful Mise Eire (1987), meaning “I am Ireland”, for instance, takes on the identity of the many emigrant women travelling from Ireland to the New World, and opens:

I won’t go back to it

my nation displaced

into old dactyls

and the poem is colourfully detailed about the historical record, as routines being played by Boland:

I am the woman –

a sloven’s mix

of silk at the wrists,

a sort of dove-strut

in the precincts of the garrison

The ancestral women whose being she inherits through her matriarchal line and her Irish identity, women under the control of the old dispensation, the women of Irish patriarchal history, molls to the men of power – that is what she won’t go back to. So what reads as a rich imagining of the emigrant glad to be leaving is also Boland’s coded challenge to the Irish lyric tradition with its old dactyls and assumptions about women poets as strutting doves; as well as a specific historical voicing of second-wave feminism – we are not going back to that old world.

Returning to Dublin

On the back of the extraordinarily febrile mind at work on her own culture and in concert with the feminism of her times, she built up a repertoire of voices that constitute some of the finest poetry in English.

Navigating between work in America and a full life in Ireland, she lived out that emigrant dream and made it real, made it her world. Her poems are intimately connected to the dailiness of her own life, to a sense of significances and exfoliations in the ordinary events in her patch of space and time. Equally, she writes poems of extraordinary power and complexity about the history of Ireland, about the Famine, the Troubles (the three-decade conflict between nationalists and unionists), about the acts of violence suffered by her people over time.

She was unafraid to make poetry do the work that once was most resolutely its task: the work of elegy, epic (her lyrics attend to history with the eye of an epic poet), lyric most of all and testimonial witnessing of experience with heart and mind.

For me, one of her tasks was to be the poet of Dublin, the Dublin she loved and cherished, and fought for and against too. Many of her very best poems bring that fabled city to new light. Her poem Anna Liffey (1997), which tussles with James Joyce’s representation of the female principle Anna Livia Plurabelle in Finnegans Wake, is also a hymn of praise to Dublin’s river Liffey:

It rises in rush and ling heather and

Black peat and bracken and strengthens

To claim the city it narrated.

Again, subtly, it is a woman’s story-telling (Anna Liffey narrating) that lays claim to this new post-feminist Dublin. Born abroad, she adopted Dublin as an émigré Irish returnee – but that journey home was also this complex act of kinship and claim:

It has taken me

All my strength to do this.

Becoming a figure in a poem.

Usurping a name and a theme.

Thank goodness for her usurpation! Such a harvest of gifts, as well.

In the incomparably beautiful And Soul (2007), Dublin’s rain is praised at the same time as Boland is battling the cloudburst of her grief for her dying mother. In The Lost Land (1998), her daughters growing up and living faraway reprise her whole life story (“memory itself / has become an emigrant”). Nobody has written so fully and well about the intimate relationship between Ireland and the United States. Ireland has lost its most exquisite chronicler:

In the end

everything that burdened and distinguished me

will be lost in this:

I was a voice.The Conversation

Adam Piette, Professor of Modern Literature, University of Sheffield

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Unknown's avatar

10 Irish Authors


The link below is to an article that takes a look at 10 Irish authors.

For more visit:
https://blog.bookstellyouwhy.com/bid/241140/ten-favorite-irish-authors