Unknown's avatar

Disadvantaged Indonesians defy the perception that they’re not interested in reading



File 20170831 22614 94cm2n
School children read books at Palipis beach in Mandar, West Sulawesi.
The books were brought by library boat.
Pattingalloang, which was part of a network of moving libraries called Pustaka Bergerak.
Urwa/Pustaka Bergerak, CC BY-NC-SA

Lukman Solihin, Research and Development Agency of Indonesian Education and Culture Ministry

It was a sunny day at a public elementary school in a rural area near Yogyakarta. Students lined up to return the books borrowed from Helobook, a non-profit organisation that regularly lends books for free to schools in the province’s outskirts.

The kids looked happy and laughed a lot because this was their opportunity to access new, interesting books and movies.

Their school’s own library collection was mostly made up of books from government aid in 1990s, published by state-owned publisher Balai Pustaka. The books were out of date and there weren’t enough of them.

These students were also disadvantaged by the fact that their nearest book store is 15 kilometres away and the nearest public library is about 20 kilometres away. This is a problem because these students are from low-income families who can’t afford to travel to borrow books.

Are Indonesians interested in reading?

Low rates of interest in reading among Indonesians is something frequently referenced in news reports from media like Kompas, The Jakarta Post and Antara, which quote data supposedly sourced from UNESCO. These stories quote that one in every 1,000 Indonesians has a high interest in reading. But an exploration of UNESCO’s database and a request for this data have both failed to confirm these statistics.

This perception has also been reinforced by officials and public figures, who have raised the same concerns.

Students of public elementary school in Sleman regency, Yogyakarta, look at books brought by literacy community Helobook.
Lukman Solihin, Author provided

Last year, a Central Connecticut State University study put Indonesia’s literacy rate at 60th out of 61 countries, one above Botswana. Officials and public figures also quote this but the ranking is not about reading interest. It’s about computer access, newspaper circulation, and reading comprehension, among other things.

A National Socio-Economic Survey by Indonesia’s Central Statistics Agency showed the country’s TV audience reached 91.5% in 2015 while newspaper readers sat at 13.1%, the lowest point since 1984.

https://datawrapper.dwcdn.net/pnoVl/1/

This low rate of reading might not be due to a lack of interest but rather a lack of opportunity to read.

Book access and library condition

Let’s take a look at the data that could serve as a parameter to understand reading interest. First, school library data.

In 147,503 primary schools we only have 90,642 libraries, that’s 61.45%. The percentage shrinks more when we look at the condition. From the total 90,642 libraries, only 28,137 are in good condition (19% of schools, 31% of total libraries). Junior high and high schools have similar situation.

https://datawrapper.dwcdn.net/euDSv/1/

The quantity of village or subdistrict libraries is the same. From 77,095 villages, Indonesia has only 23,281 libraries or about 30%.

The number of book stores is also much lower compared to the vastness of the archipelago. The biggest book store network, Gramedia, has only 100 stores in only a handful of big cities, out of the 514 cities and regencies of Indonesia.

The number of book stores, school and public libraries show how limited the access to books is for many Indonesians. How would people develop some reading interest if access to books is limited?

Library quality and communities of readers

Nurturing reading interest begins with making books available. Unfortunately, the number and condition of school and public libraries are far from adequate. Some school libraries might have a decent building, but the collection is an entirely different matter.

Libraries often serve a dual purpose, such as a storage room or sports hall. One library in Sleman in Yogyakarta, for example, is complete with a ping pong table to indicate its “flexible” function.

The government has instructed schools to allocate budget – increased to 20% of the government school funds in July from previously 5% – for library development and buying textbooks. But most of the funds are spent to buy school textbooks. The result is underdeveloped reading interests among students because of the inadequate book collection; students are bored with outdated books.

Amid this inadequacy, communities of readers in these have proven valuable. These communities open mini libraries in neighbourhoods. One example is the moving library network, Pustaka Bergerak. The growth of these communities is massive and sporadic, as readers reaching out to underrepresented and remote areas.

The government estimated there were over 6,000 mini libraries across the country. Meanwhile, as of August 2017, the Pustaka Bergerak network recorded reaching 312 communities, and counting.

This network has library ponies, libraries on rickshaw, libraries on bicycles, libraries on boats, and even a mobile herbal drinks seller that brings books to lend for free.

Villagers, mostly children, welcome a library pony in Rangkasbitung, Banten province. The volunteer spirit of literacy communities helps develop reading interests in off-the-beaten-track places in Indonesia.
Mohammad Hashemi Rafsanjani/Pustaka Bergerak, CC BY-NC-SA

This movement has had a positive response from the government. After a meeting between literacy activists and President Joko Widodo on May 2 this year, the government, through state postal company PT Pos Indonesia, allowed citizens to send books free of charge to the communities registered in this list on the 17th day every month.

Small in scale but big in spirit

Communities of readers are usually built on the members’ love of books and their aspiration to share. Enthusiasm, idealism and capacity to build network are key to the growth of literacy communities and have less to do with the existence or the absence of government funds.

The network has been facilitated by Community Libraries Forum, initiated by the government. Pustaka Bergerak network has also shown great passion in their social media account, enabled by initiator Nirwan Ahmad Arsuka.

Children borrow books brought by a library pony in Manokwari, West Papua.
Ali Sunarko/Pustaka Bergerak, CC BY-NC-SA

The number of these communities of readers, compared to the geographical and population size of the country, is perhaps minuscule. Nevertheless, this movement deserves an appreciation for its impact: nurture reading interest.

An example of the success of these communities is Pustakaloka Rumah Dunia in Serang, Banten. This community enabled a scavenger’s son to finish higher education, a fried snack seller to become a journalist, and a farmer’s son to become a poet. Their stories are compiled in a book Relawan Dunia (World Volunteers).

Discovering books also changed Muhidin Dahlan’s life. He was a kampung boy in Sulawesi’s remote area, who was curious about books, before he moved to Yogyakarta to become a writer and an activist in Indonesia Boekoe, a community known for its dedication in archive management, book publishing and establishing Radio Buku. His story is written in a book, Aku, Buku, dan Sepotong Sajak Cinta.

Unlike formal education institutions like schools, the success of reader communities is not measured quantitatively, like how many people have their access to books improved, or how large their book collection is. But the lack of impact in this area is dwarfed by their spirit, their effort to share the importance of books and the efforts to help others access books. Literacy, in this case, is not merely about reading materials and knowledge, but also about volunteer spirit.


The ConversationThe author is doing a research on literacy movement by communities in Yogyakarta, in Anthropology Department in Gadjah Mada University.

Lukman Solihin, Researcher, Research and Development Agency of Indonesian Education and Culture Ministry

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

An introduction to the literature of Indonesia, 2015 Frankfurt Book Fair’s Guest of Honour


Manneke Budiman, University of Indonesia

Indonesia is the world’s fourth most populous country and among the most culturally diverse. Yet not many people are familiar with literary works by Indonesian writers. Why is that? Well …

Indonesian literature plunged into obscurity following an anti-communist massacre in 1965-1966 that brought Suharto’s repressive New Order regime to power.

As we enter the 50th year of the communist purge, this is about to change. Indonesia is the Guest of Honour in this year’s Frankfurt Book Fair, taking place from October 14 to 16.

That means, for the first time, Indonesian literature is in the global spotlight at the world’s largest book festival.

Below, Manneke Budiman, of the University of Indonesia’s literature department, gives an introduction to Indonesian literature and explains how colonial legacy plays a part in determining “Third World” authors’ place on the international literary stage.

What is the state of Indonesian literature in translation globally?

Indonesian literature is not widely known compared to works from other countries. Writings of Indonesian authors do not get translated as much as works by other authors of “Third World” countries. Colonial legacy plays a part in this.


Penguin

Authors from the former colonies of France and England have the attention of French or British publishers that own a large international market share. Big publishing houses such as Heinemann and Penguin have translated and published authors from India, Kenya, Senegal, Egypt, and Morocco.

In contrast, Dutch publishers rarely publish literary works from their former colonies, which includes Indonesia. Except for academic publishers, there are only few, if any, Dutch publishers with international access to global market.

Pramoedya Ananta Toer’s Buru Quartet, published by Penguin, are the rare works that got translated into foreign languages during Suharto’s rule. His tetralogy eventually caught the attention of the Noble Prize Committee, which nominated him several times for the Noble Prize in Literature.

The Nobel Prize nominations show that Indonesian literature is not inferior to the literature of other countries. But there are questions as to whether it was his works or his status as political prisoner that made the Nobel Committee nominated Pramoedya. Some wondered whether the Committee nominated Pramoedya to pressure the Indonesian government to release him from prison.

How was the production of literature like following the communist purge?


Equinox Publishing Indonesia

Literary production remained consistently high even during the repressive era of Suharto.

In the 1970s and 1980s, works by women authors – such as Mira W., Marga T., La Rose, Ike Supomo, Titi Said, Nh. Dini, and Marianne Katoppo – dominated the scene. But many male critics tended to brush them aside as “women’s fiction”, which carries a negative connotation of having low literary quality.

After Suharto’s regime collapsed, the atmosphere changed dramatically. More women began to write. Very soon there was an “explosion” of titles by a new generation of female authors such as Ayu Utami, Linda Christanty, Nukila Amal, Fira Basuki, and Dewi Lestari. Ayu Utami’s Saman, for instance, has been translated into several Asian and European languages.

What are the characteristics of Indonesian literature?

The styles and characteristics of Indonesian literature change from time to time. They sometimes follow the political dynamics of the country and the region.

In the colonial era, local authors were heavily inspired by Western novels and poetry. Many writers produced adaptations of Western fiction in their local setting or even “plagiarised” works produced by their Western counterparts. Popular works such as Robinson Crusoe, The Count of Monte Cristo, and Sherlock Holmes were translated and adapted in Malay, Sundanese and Javanese languages in the late 19th century in the Netherlands Indies by Dutch, Chinese and indigenous translators.

In the 1920s and 1930s authors were preoccupied in finding the “right” language. Writers such as Sutan Takdir Alisjahbana and Sanusi Pane debated whether Indonesia had to abandon its traditional values and fully embraced Western modernity or vice versa.


Dalang Publishing

In the 1940s, as the nation struggled to free itself from colonial rule, authors became more straightforward and blunt. As the Japanese invaded and defeated the Dutch, a spirit of nationalism and militancy grew among authors. They also experimented with forms that were “borrowed” from the West – such as English war poems and works of fiction by European writers. Chairil Anwar and Idrus are examples par excellence of this instance.

Chairil’s poem, Antara Kerawang dan Bekasi (Between Kerawang and Bekasi) is suspected to be an adaptation of Sir Archibald Clark Kerr’s poem, whereas Idrus’ short-stories show striking similarities with works written by European writers in terms of the modernist ideas in his works, as discussed by Indonesian studies expert Keith Foulcher.

The Golden Age of Indonesian literature, according to many scholars, was the period between the 1950s and 1960s. Authors were working out how to connect traditions and local flavors with modern trends in literature.

In that period, the Cold War was raging. Many authors were fiercely involved in ideological tug of wars among themselves. Authors also began to seriously search for a distinct Indonesian identity through their works that could become part of the world culture. Unfortunately, that vibrancy had to abruptly end with the take over of power from Sukarno to Suharto.

After Suharto stepped down in 1998, there was a brief moment of euphoria among authors as freedom of speech and democratisation began to flourish. But the 32-year authoritarian rule seemed to have taught them not to be too optimistic. This is clearly reflected in the works of the post-Suharto writers, which are strongly marked by doubt and ambiguity about the future.

In those works, readers may sense a yearning for freedom from the haunting legacy of Suharto’s rule.

What are the main styles and themes?

Realism remains to be the dominant style, although sometimes it also blends with some kind of romanticism – a nostalgia for the lost past – and a sense of disillusionment that replaces it.


Dalang Publishing

There is also a trend of looking outward to what happens in other parts of the globe. Contemporary Indonesian writers are curious and adventurous in embracing cosmopolitanism and transcending national boundaries.

That’s particularly visible in the works of many current women authors. At the same time, their works also rebel against customary laws and traditions that marginalise women.

Young authors are not oblivious to the conditions of their country. They show genuine concern about what has happened in outer islands outside the primary island of Java.

Are there efforts to publish Indonesian literature in translation?

Amid the relatively meagre attention from big international publishers to Indonesian authors, a foundation and a small publishing house in the US are working to bring more English translations of Indonesian literature to international readers.

Lontar Foundation, founded by American John McGlynn, has done extraordinary work translating and publishing Indonesian literature in English. Lontar regularly publishes the Menageries Series containing translated works by Indonesian authors. It also published a collection of poems written by Indonesians about their American experience (On Foreign Shore) and a series of Indonesian classics.

oka.
Lontar

California-based Dalang Publisher, owned by Lian Gouw, a Chinese-American who spent her childhood in Indonesia before her family migrated to the US, has published several works of contemporary Indonesian writers in high-quality translation.

Some of the works that have been published by Dalang in translation are Remy Silado’s My Name Is Mata Hari (Namaku Mata Hari), Lan Fang’s novel Potions and Paper Cranes (Perempuan Kembang Jepun), Erni Aladjai’s Kei, Anindita S. Thayf’s Daughters of Papua (Tanah Tabu), Ahmad Tohari’s The Red Bekisar (Bekisar Merah), and Hana Rambe’s Cloves for Kolosia (Aimuna dan Sobori).

That list is by no means exhaustive, and it keeps on growing. Gouw seems to have a sharp sense of knowing which works may appeal to non-Indonesian audience. Her choices include works that are concerned with pluralism, ethnic and religious conflicts, colonialism, and injustice.

McGlynn, meanwhile, prefers choosing works of established or well-known authors, such as the poet Sapardi Djoko Damono, short-story writer Seno Gumira Ajidarma, and novelist Oka Rusmini.

There are other small-scale publishers that have published Indonesian works in German, Dutch, and French. But in general those publishers do not have the requisite international stature to draw a significant attention.

For newcomers to Indonesian literature, what are the titles to start with?


Lontar

Pramoedya’s tetralogy – The Earth of Mankind, The Child of All Nations, Glass House, and Footsteps – remain the most important books for foreign readership. Mangunwijaya’s The Weaverbirds is another classic that has become a must-read. These two senior authors are the best introduction to the dynamics and complexities of Indonesian society.

Oka Rusmini (Earth Dance), Seno Gumira Ajidarma (Jazz, Perfume & the Incident), Nukila Amal (Cala Ibi), Ayu Utami (Saman), belong to the generation that follows; and then young writers such as Erni Aladjai (Kei), Lan Fang (Potions and Paper Cranes), Anindita Thayf (Daughters of Papua), and Okky Madasari (Maryam).

The works of the new generation of writers works contain rich panorama of Indonesian social, cultural, and political dynamics viewed from different generational lenses.

The Frankfurt Book Fair runs until October 16. Details here.

The Conversation

Manneke Budiman, Lecturer at the Literature Department, University of Indonesia

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.