Yet women still aren’t equal to men. And if we think in terms of intersectional feminism – the connections between different multi-layered facets of oppression such as gender, race, class, sexual orientation, ethnicity, ability or age – the invisibility of some groups of women is even more striking.
Some may well say that this inequality is to be more expected in traditional male domains, and that in areas like arts and culture, women are actually far more visible than men. For example, they might argue that a glance at what is available in libraries or bookshops shows that more women writers are being published today, both in the UK and worldwide.
Indeed, in 2015, the BBC surveyed international critics to find the greatest British novels. Their results showed women authors accounted for half of the top 20 titles chosen. However, the same piece also emphasised how these results “stand in stark contrast to most such polls over the past decade”.
Look further into the number of reviews of women writers’ work published in literary magazines, and into the amount of writing prizes awarded to women, however, and a dramatic gender imbalance emerges.
Different gender-specific initiatives attempt to address this problem, such as the Baileys Women’s Prize for Fiction and organisations like VIDA, working to highlight the gender imbalance in publishing. But there’s still a great wealth of literature out there that is still consistently being overlooked: that of non-English women writers.
Missing translations
So what’s the problem? To begin with, very few books are being translated into English from other languages. In Britain, translated literature makes up only 3.5% of the market, but 7% of book sales.
To challenge this, ongoing work carried about by English PEN – more specifically PEN Translate, a network promoting translations into English of outstanding works in foreign languages – and other organisations such as Literary across Frontiers – a platform for literary exchange, translation and policy debate based in Wales, aimed at developing intercultural dialogue through translation – is undoubtedly crucial. However, still more must be done.
The thing is, within that small number of translated works, women writer’s books are consistently undervalued. But women read and women write. Even if it has been traditionally difficult for women writers to have their works published – with many resorting to male pen names to combat sexism – and even if the current publishing market still shows a clear gender bias, globally more fiction than ever before is being authored by women.
Yet, even those women authors who make the cut and become renowned writers in their home countries are not being translated for an English-speaking audience. There is a clear tendency to translate fewer women authors than men authors. Generalist publishers have been found to have obvious gender-biased attitudes when selecting titles for translation, and the work of women writers is far less often chosen for inclusion in translation anthologies, as shown in recent examples from Galician literature.
The tendency is even worse if we think about outstanding women authors from postcolonial, peripheral and non-hegemonic contexts. There are so many examples of Polish, Italian, Latin American, Czech, Arab, Balkan and Japanese women writers that aren’t translated into English.
Portuguese is one of the most widely spoken languages worldwide and yet there are barely any translations of women authored-literature into English. And that accounts for not only those coming from Portugal or Brazil, but also Angola, Cape Verde, Mozambique, Guinea Bissau or East Timor.
The fact that these women are being silenced in translation is not something trivial: in the age of transnational feminism, in which we want to promote truly cross-cultural understandings, we should be facilitating dialogues among women across the globe. And translation can certainly help us do that.
In an ideal world, women’s presence in literature and translation should not have to be ensured by gender-specific prizes, anthologies and supplements. Instead, their work should be placed in generalist and genderless ways alongside men’s. But in our still patriarchal world – in which, for example, the Independent Foreign Fiction Prize has been awarded twice out of 21 times to women writers – corrective and positive action measures are indeed very much a necessity.
Supporting the translation of female writers, literary network The English Pen has recently announced a record number of women authors and translators won its annual translation awards. More than half of the 18 award winners were women, with books translated from 14 languages and 16 countries among those honoured. This is indeed a move in the right direction. As was this year’s Warwick Prize for Women in Translation, launched on International Women’s Day to promote foreign writers in English translation.
The future of feminism is in the transnational, and transnational links can only be made through translation. Women writers the world over should be given a voice, no matter what language they speak and what cultural background they come from. Surely, we all can benefit from this: to carry on denying British readers access to great literature simply because it is authored by women is beyond belief.
A couple of weeks ago while at Durham’s Pride Parade, my attention was caught by a teenager carrying a placard which read:
If Harry Potter taught us anything it’s that no one deserves to live in a closet.
A quick Google search revealed that this powerful adage – originally a poster created by The Youth Project, an LGBT charity in Nova Scotia, Canada, and later retweeted by JK Rowling – has been doing the rounds online for a number of years.
And it’s not the only Harry Potter-related slogan to make an appearance at recent marches or protest events. At the worldwide Women’s Marches, which took place in January, there were numerous “Dumbledore’s Army” and “Hermione wouldn’t stand for this!” placards on show.
What these placards remind us of is that two decades on from the publication of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, JK Rowling’s novels are about so much more than just witchcraft and wizardry. For many young people, Harry Potter is a familiar, even comforting, frame of reference that can help them to process and understand their experiences. And this is particularly the case in the current context of increasing division and inequality in both the US and Britain.
Revisiting first impressions
Though Hogwarts is clearly a fantastic and fictional setting, the characters experience real life trials and traumas – bereavement, loneliness, persecution, jealousy, unrequited love, guilt, and bullying, to name but a few.
There are also the “stock” characters common to everyone’s school days – the class bully and his goons, the “insufferable know-it-all”, the school jokers, and the sadistic teacher.
Part of the appeal and achievement of the series, though, is the way these characters develop in complexity as Rowling’s readers grow and mature. So that assumptions made about characters upon first reading are challenged and tested by the events and revelations of the later books.
All aboard! Shutterstock
In the first novel, for example, Dumbledore and Snape form the pairing of “good teacher vs bad teacher”. Both are essentially unknowable to the characters and to the reader, who cannot yet see beyond Dumbledore as the all-knowing, twinkly-eyed, grandfatherly character and Snape as the black-eyed, evil-tempered “malevolent bat”.
But as the series progresses, these two characters move through mirror image character arcs. The “good” or even “perfect” Dumbledore is humanised and made relatable as we discover he is racked with guilt and self-blame about his early association with the fearsome dark wizard, Grindelwald and his part in the death of his sister, Ariana.
“Bad” Snape, on the other hand, is rehabilitated and made sympathetic through the back story of his unrequited love for Lily Potter – Harry’s mother – his anguish at her death, and his lifelong mission to atone for the sins of his youth. They are no longer stock heroes or villains but believable characters with complex motivations.
In this way, there is something powerful about literature that compels us to examine and revise our first impressions, assumptions, and opinions. It teaches us to be willing and able to do this in real life, too.
Life lessons from Hogwarts
Before the likes of Harry Potter, 18th and 19th-century children’s literature was intended as instruction: the “good” were rewarded and the “bad” were punished – with “bad” behaviour linked to “bad” character and vice versa.
In contrast, a series like Harry Potter helps today’s young readers to appreciate that the world, and the people in it, are not easy to understand or “sort” in the Hogwartian sense. Gryffindors may be cowardly – think Peter Pettigrew – and Slytherins may be motivated by love rather than by ambition, for example when Narcissa Malfoy chooses to lie to Lord Voldemort about Harry being dead in the seventh novel.
True magic never dies. Shutterstock
A recent study from the University of Cambridge supports the idea that reading and literature can help children to learn about the world and the people around them. It found that:
Reading fiction provides an excellent training for young people in developing and practising empathy and theory of mind. That is, [an] understanding of how other people feel and think.
Or as Hermione would put it, reading fiction helps you not to have “the emotional range of a teaspoon”. And it is this emotional range and empathy, found in books such as Harry Potter, which can help children to navigate the complex and magical world we all share.
An inexhaustible source of magic
But of course, though the world of Hogwarts and Diagon Alley may offer us an escape from our “muggle” existence, theirs is a world as marred by inequality, oppression, and danger as our own.
And in this way, the books create a space where both children and adults can explore and process pressing questions of morality, responsibility, conflict, and trauma at a safe distance.
JK Rowling has said that while she doesn’t believe in the “magic of waving a wand and making things happen”, she does believe in “the magic of imagination and the magic of love”. Let’s add to that another kind of magic that we can all believe in and which continues to be very much part of our lives – and that is the inexhaustible magic of the world of Harry Potter.
It’s 20 years on June 26 since the publication of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, the first in the seven-book series. The Philosopher’s Stone has sold more than 450 million copies and been translated into 79 languages; the series has inspired a movie franchise, a dedicated fan website, and spinoff stories.
Goodreads
I recall the long periods of frustration and excited anticipation as my son and I waited for each new instalment of the series. This experience of waiting is one we share with other fans who read it progressively across the ten years between the publication of the first and last Potter novel. It is not an experience contemporary readers can recreate.
The Harry Potter series has been celebrated for encouraging children to read, condemned as a commercial rather than a literary success and had its status as literature challenged. Rowling’s writing was described as “basic”, “awkward”, “clumsy” and “flat”. A Guardian article in 2007, just prior to the release of the final book in the series, was particularly scathing, calling her style “toxic”.
My own focus is on the pleasure of reading. I’m more interested in the enjoyment children experience reading Harry Potter, including the appeal of the stories. What was it about the story that engaged so many?
Before the books were a commercial success and highly marketed, children learnt about them from their peers. A community of Harry Potter readers and fans developed and grew as it became a commercial success. Like other fans, children gained cultural capital from the depth of their knowledge of the series.
My own son, on the autism spectrum, adored Harry Potter. He had me read each book in the series in order again (and again) while we waited for the next book to be released. And once we finished the new book, we would start the series again from the beginning. I knew those early books really well.
‘Toxic’ writing?
Assessing the series’ literary merit is not straightforward. In the context of concern about falling literacy rates, the Harry Potter series was initially widely celebrated for encouraging children – especially boys – to read. The books, particularly the early ones, won numerous awards and honours, including the Nestlé Smarties Book Prize three years in a row, and were shortlisted for the prestigious Carnegie Medal in 1998.
The seven books of the Harry Potter series, released from 1997 to 2007. Alan Edwardes/Flickr, CC BY-NC-ND
Criticism of the literary merit of the books, both scholarly and popular, appeared to coincide with the growing commercial and popular success of the series. Rowling was criticised for overuse of capital letters and exclamation marks, her use of speech or dialogue tags (which identify who is speaking) and her use of adverbs to provide specific information (for example, “said the boy miserably”).
The criticism was particularly prolific around the UK’s first conference on Harry Potter held at the prestigious University of St Andrews, Scotland in 2012. The focus of commentary seemed to be on the conference’s positioning of Harry Potter as a work of “literature” worthy of scholarly attention. As one article said of J.K. Rowling, she “may be a great storyteller, but she’s no Shakespeare”.
Even the most scathing of reviews of Rowling’s writing generally compliment her storytelling ability. This is often used to account for the popularity of the series, particularly with children. However, this has then been presented as further proof of Rowling’s failings as an author. It is as though the capacity to tell a compelling story can be completely divorced from the way a story is told.
Daniel Radcliffe in his first outing as Harry Potter in the Philosopher’s Stone, 2001. Warner Brothers
Writing for kids
The assessment of the literary merits of a text is highly subjective. Children’s literature in particular may fare badly when assessed using adult measures of quality and according to adult tastes. Many children’s books, including picture books, pop-up books, flap books and multimedia texts are not amenable to conventional forms of literary analysis.
Books for younger children may seem simple and conventional when judged against adult standards. The use of speech tags in younger children’s books, for example, is frequently used to clarify who is talking for less experienced readers. The literary value of a children’s book is often closely tied to adults’ perception of a book’s educational value rather than the pleasure children may gain from reading or engaging with the book. For example, Rowling’s writing was criticised for not “stretching children” or teaching children “anything new about words”.
Many of the criticisms of Rowling’s writing are similar to those levelled at another popular children’s author, Enid Blyton. Like Rowling, Blyton’s writing has described by one commentator as “poison” for its “limited vocabulary”, “colourless” and “undemanding language”. Although children are overwhelmingly encouraged to read, it would appear that many adults view with suspicion books that are too popular with children.
There have been many defences of the literary merits of Harry Potter which extend beyond mere analysis of Rowling’s prose. The sheer volume of scholarly work that has been produced on the series and continues to be produced, even ten years after publication of the final book, attests to the richness and depth of the series.
A focus on children’s reading pleasure rather than on literary merit shifts the focus of research to a different set of questions. I will not pretend to know why Harry Potter appealed so strongly to my son but I suspect its familiarity, predictability and repetition were factors. These qualities are unlikely to score high by adult standards of literary merit but are a feature of children’s series fiction.
The question of when to get rid of a book (or books) is one that often causes a bibliophile many a heart palpitation. It may even seem bad form to even contemplate the question, let alone ask it in a blog (especially when the person doing the asking is a fellow bibliophile.
The link below is to an article that takes a look at this very question, with some worthwhile advice.
Journalists are increasingly threatened and assassinated in conflict zones worldwide. But could the need for their protection be causing harm to free speech, and increasing the production of one-sided journalism?
Reducing access over time
For journalists, the Vietnam War was the halcyon days of conflict reporting. The media – far from being a target – had access to both parties in the conflict.
Concern about journalists’ safety entered the official discourse with the United States’ 1983 invasion of Grenada. Inspired by similar British operations during the occupation of the Falkland Islands in 1982, the US successfully imposed a media blackout. Journalists – waiting on nearby Barbados – were prohibited from reporting on Grenada for 48 hours. After that time, they were progressively given permission to enter.
The US State Department suggested that a key reason for excluding journalists was that their safety couldn’t be guaranteed. At any rate, the media’s absence meant the main excuses for the invasion – such as the much-hyped rescue of students – went unexamined.
Backlash at the media blackout led to a reversal of policy, but the motivating principle remained the same. In 1984, the Sidle Commission planned greater journalistic engagement through pooling reporters in combat situations. This, it was said, would protect both operational security and journalist safety in future conflicts such as the Gulf War.
The option of embedding journalists with armed forces coincided with increasingly dangerous and protracted conflicts in which journalists were becoming targets. The embedding of journalists began in 1995 with the British in Bosnia. This practice continued in Afghanistan in 2001 and Iraq in 2003.
Embedding with the military is a more immediate and practical solution. But critics say journalists inevitably become partial to their military hosts, and the diversity of journalism suffers.
The proliferation of one-sided journalism had been flagged as a concern in war zones even before the rise of embedded journalism. In pursuit of a much-vaunted “objectivity”, “parachute” journalists reporting on armed conflict can rely too much on accessible official sources._
Can international law help?
Countries have broad powers under international law to organise and restrict journalistic access to information if there are concerns about safety. This is regardless of the impact on free speech.
According to the United Nations Human Rights Committee, the criteria are simply that the exercise of power be “not arbitrary”, and that it is “necessary and proportionate to the goal in question”.
However, even in the European Court of Human Rights, where the need for a plurality of information has received much attention, the judges do not favour one sort of journalism over the other as a human right. In one hate speech case, the European Court said:
… it is not for this court, nor for the national courts for that matter, to substitute their own views for those of the press as to what technique of reporting should be adopted by journalists.
International human rights law mainly talks of free speech values in terms of rights. Duties are also relevant, but generally underdeveloped. The “duties and responsibilities” clause in Article 10 of the European Convention on Human Rights and Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights is an exception to the rule.
The original “duties and responsibilities” clause was inspired by the mass media’s abuses of power. One example relates to excessive concentration of media ownership. The drafters of the European Convention were concerned about:
… the powerful influence of the modern media on expression upon the minds of men and upon national and international affairs.
The clause has now been applied to a range of situations where journalists have “overstepped the bounds”. These include defamation, incitement to violence and hate speech, whistleblowing, and safeguarding source protection.
Could the “duties and responsibilities” clause be indirectly applied to promote an ethical approach to diversity in the media in wartime?
In relation to a case concerning the disclosure of a leaked document, the European Court of Human Rights suggested, in connection with journalistic duties, that:
… steps taken by journalists to verify the accuracy of the information may be one of the factors taken into consideration by the courts.
How the duty for “accurate and reliable” journalism translates in modern war zones is a matter for future decision-makers, though the decision is a trend away from one-sided journalism towards a broader debate about ethics. In the meantime, a code of conduct for journalism in war zones might be useful to clarify free speech priorities in a safety-conscious environment.
You must be logged in to post a comment.