Unknown's avatar

Kindle Create


The link below is to an article that takes a look at Kindle Create.

For more visit:
http://the-digital-reader.com/2017/04/06/kindle-create-lets-make-kindle-ebook-word-file/

Unknown's avatar

Amazon’s Family Library


The links below are to articles that take a look at Amazon’s Family Library.

For more visit:
http://blog.the-ebook-reader.com/2017/04/06/share-kindle-ebooks-between-amazon-accounts-with-family-library/
http://blog.the-ebook-reader.com/2014/11/16/how-to-setup-profiles-and-family-library-sharing-on-kindles-and-fire-tablets/
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html/ref=as_li_ss_tl?nodeId=201632870&linkCode=ll2&tag=ter000-20&linkId=8fabd533f55b31018c708bc45ba4b62f

Unknown's avatar

#ThanksforTyping: the women behind famous male writers


Image 20170405 6699 1g0z6np
Vladimir and Vera Nabokov in 1969.
Giuseppe Pino, Wikimedia Commons, CC BY

Camilla Nelson, University of Notre Dame Australia

It started when an American academic noticed how frequently the acknowledgements sections of weighty academic tomes featured a male author thanking his nameless wife for typing. The Conversation

The academic, Bruce Holsigner, began sharing the screenshots on Twitter under the hashtag #ThanksforTyping.

And the response was stupendous. As the screenshots flooded in, a veritable army of unpaid women suddenly became visible. Not only were they typing, and retyping, but translating and editing and – um – doing the actual research.

//platform.twitter.com/widgets.js

Of course #ThanksForTyping is not a practice that’s confined to academics. A considerable portion of the western canon is built on the unpaid labour of women.
So here’s my top ten list of the male writers who thanked – or failed to thank – their long-suffering wives.

1) Leo Tolstoy

Sophia Tolstaya not only gave birth to Leo’s 13 children, she also published his books and took care of the family’s financial interests. She acted as her husband’s secretary, famously copying out War and Peace – including multiple revisions – seven times. In the age before the typewriter, the writing was all done by hand. Leo, as scholars have established, was a lot less than grateful. At age 82, following the legendary act of renunciation in which Leo gave away significant amounts of the couple’s property to roam the country with a begging bowl, his family was left impoverished.

//platform.twitter.com/widgets.js

2) Fyodor Dostoyevsky

Anna Grigoryevna in the 1880s.
Wikimedia Commons

Stenography, or writing in shorthand, was a popular occupation for writer’s wives. In 1866, Fyodor Dostoyevsky employed a stenographer named Anna Grigoryevna to help him finish his novel The Gambler, for which he had signed a risky contract. If he did not deliver by November his publisher F. T. Stellovsky would acquire the right to publish Dostoyevsky’s works for a further nine years without any compensation. Fyodor dictated The Gambler, and Anna wrote it down in shorthand, then copied it out neatly. Fyodor proposed to Anna within eight weeks, and married her two months later. Anna took over her husband’s financial affairs, made Fyodor give up gambling, and stopped him from signing further dodgy contracts.

3) T.S. Eliot

As well as being the most influential poet of his time, T.S. Eliot was a director of Faber & Faber, in which capacity he employed a typist named Esme Valerie Fletcher as his assistant. Towards the end of 1956, the 68-year-old poet proposed marriage. He wrote the poem A Dedication to My Wife, which is filled with lines like “To whom I owe the leaping delight” and other adoring phrases which are almost un-Eliot-like in their warmth and sentimentality. After his death, Valerie became the editor and annotator of Eliot’s works.

4) Vladimir Nabokov

Nabokov’s wife, Vera, was her husband’s sternest critic and biggest fan. Vera acted as his typist, editor and literary agent, and did all the driving. Vera was vigilant in making Vladimir rewrite his fastidious prose if it wasn’t up to scratch. There’s also a story that she saved Lolita from the flames, when the manuscript was abandoned in a bout of frustrated rage.

5) William Wordsworth

Not only did William Wordsworth’s sister Dorothy produce the fair copies of her brother’s work, but his wife and sister-in-law also helped out with the transcribing. Rumour has it that Dorothy did far more than simply transcribe: she also acted as his literary executor after his death, and edited his unpublished works.

6) F. Scott Fitzgerald

Fitzgerald was more indebted to his wife Zelda than he ever let on. As Zelda scathingly announced, after the publication of This Side of Paradise:

I recognize a portion of an old diary of mine which mysteriously disappeared shortly after my marriage, and also scraps of letters which, though considerably edited, sound to me vaguely familiar. In fact, Mr. Fitzgerald—I believe that is how he spells his name—seems to believe that plagiarism begins at home.

In a recently published book The Subversive Art of Zelda Fitzgerald, by my colleague Deborah Pike, you can finally read some of these stolen passages and their sources side by side.

The French novelist Colette, 1890.
Wikimedia Commons

7) “Willy” aka Henry Gauthier-Villars

“Willy” was the pen name of the once famous but now forgotten writer Henry Gauthier-Villars, a tremendously successful self-promoter and author of 50 novels penned by a stable of ghostwriters, including his wife. The apocryphal story goes that Henry would go so far as to lock his wife in a room until she had produced the desired quantity of prose. One day his wife, deciding she had finally had enough, left. She published the rest of her work under a surname you might recognise: Colette.

8) Peter Carey

Alison Summers was Peter Carey’s wife and editor for 20 years. She’s been thanked for a lot more than typing in all of Carey’s best known books, such as The True History of the Kelly Gang, where he thanks Summers for her “clear literary intelligence and flawless dramatic instinct”. This all changed following their famously acrimonious divorce, after which Summers claimed she had been transformed into a minor character – described as the “Alimony Whore” – in Theft: A Love Story. Carey denied the link.

9) Mark Twain

On a happier note, Samuel Clemens – better known as Mark Twain – met Olivia Langdon in 1867, and took her to a reading by Charles Dickens. They married, and Olivia almost inevitably became her husband’s editor, assisting him with his books, and also with his journalism, until her death in 1904.

10) John Stuart Mill

Of course, if you want to thank your wife, and do the job properly, there’s no better example than John Stuart Mill. His effusive thanks to his wife Harriet is exemplary. Mill wrote, in the dedication to On Liberty, that Harriet had been responsible for all of the “great thoughts” he ever had. More than a few churlish critics have taken issue with Mill’s claim, arguing that more than a few of these thoughts got published before John and Harriet even met.

//platform.twitter.com/widgets.js

A tale of one’s own

Of course, there have been times when the hard work has also run in the other direction. George Eliot’s portrait of Dorothea Brooke in Middlemarch, slaving away as an assistant for her strikingly untalented husband, Edward Casaubon, writing his unfinished book Key to All Mythologies, is not a portrait of her own relationship. Her soulmate George Henry Lewes never faltered in his admiration for his far more famous partner, and even, legend has it, went to fetch her library books.

Leonard Woolf, husband to Virginia, the author of A Room of One’s Own – perhaps the most famous argument for a space for women writers in a male dominated tradition – also gave up much to comfort his finally inconsolable wife. He took her on trips to Harley Street, and long cures in the country. As Virginia wrote in her fateful suicide note of 1941,

You have been entirely patient with me, and incredibly good … I don’t think two people could have been happier than we have been.

Camilla Nelson, Associate Professor of Writing, University of Notre Dame Australia

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Here is what makes some writing ‘world leading’



Image 20170330 4561 tmjtoy

Peshkova / Shutterstock.com

Dominic Wyse, UCL

There is a wonderful scene in the film Amadeus that depicts Wolfgang Amadeus Mozart dictating, from his death bed, the words and music of his Requiem mass – a piece thought of as a requiem for the composer’s death which is now regarded as one of the greatest pieces of music ever written. Mozart dictates to the rival composer Salieri, who in equal measure admires and hates Mozart. A central theme of Peter Schaffer’s original play, which the film is based on, is the originality of genius versus “mediocrities everywhere”. The Conversation

Building on my recent work on the philosophy and history of writing, I’ve been trying to work out what constitutes “world-leading” writing, and effective writing more generally. Over the past three years I’ve analysed interviews with the world’s greatest writers as well as examined renowned guides to writing styles and standards of language. I’ve also been studying young people’s creativity and writing. And, throughout my work, the composition of music has been compared with the composition of written text.

World leading is a big claim. Perhaps we would agree, just as the Nobel Prize committee did, that Peter Higgs’s and François Englert’s work in physics on the Higgs boson particle was world leading. How about Virginia Wolfe’s contribution to literature? Or Andrew Wiles’s mathematical proof that solved the 300-year riddle of Fermat’s last theorem?

In addition to the work of people such as Mozart, Higgs/Englert, Wolfe and Wiles, a sense of what is “world leading” is also fundamental to assessing research more generally. For example in the UK’s 2014 Research Excellence Framework (REF) exercise, an assessment of research in all the UK’s universities that takes place every few years, 30% of research outputs across all academic disciplines were rated as world leading. These outputs included musical compositions and performances, artefacts and exhibitions, and, of course, journal articles, chapters and books. Across all these different outputs the most important criterion to demonstrate world-leading research quality was “originality”.

But what is originality? And how do people write something original?

How to be original

With regard to writing, one source of information about originality is in the words of world-leading writers themselves. For the Nobel Prize-winning author Ernest Hemingway, writing involved the creation of a whole new thing, a “birth” that – if it succeeded – would be immortal. Hemingway suggested that originality draws from things that already exist but also that the creation must be genuinely new, and even “alive”.

Originality is not just the preserve of fiction writers. The biographer Michael Holroyd said he disliked the “non” in non-fiction, preferring instead the descriptions “re-creative writing” or with an addition: “non-fiction stories”. Holroyd felt that there can be originality in the primary research that underpins an outstanding biography as well as the ways in which the story is ultimately told. Primary research is also part of the work of novelists. Marilyn Robinson’s first book, Housekeeping, was revered by critics. This success was achieved in part, according to Robinson, through careful scholarship including reading of primary historical sources.

Another source of information about originality can be found in psychological research on creativity. Soviet psychologist Lev Vygotsky saw originality emerging from particular kinds of thinking that combined unknown conditions with experiences recorded in memory. And psychologist Morris Stein’s definition of creativity included the idea that “the creative work is a novel work that is accepted as tenable or useful or satisfying by a group in some point in time”. So a feature of originality, in writing or other creative outputs, is that ultimately it can only be determined through the judgements of others.

A writerly ear

Comparison of musical composition with the composition of words can teach us more about writing. Melodies in music are like themes or lines of argument in writing. And musical metaphors are common in writers’ attempts to explain the more ethereal aspects of creativity. Jack Kerouac spoke of “blowing like the tenor man”, describing the improvisation of the saxophonist when playing jazz music, to elucidate his understanding of the improvisational qualities of fiction writing.

The ears and the mind engage with one another in the composition of music. This is also true of the composition of written text. My hypothesis, inspired by my research, is that the “the writer’s ear” is equally as important as that of the musician.

The writer’s ear explains the ability to “read like a writer”, which involves not only admiring writing, and engaging emotionally, but also perceiving the techniques that writers use. The ear of the writer is instrumental in the initial attention to a wide range of relevant sources for writing: for example the previous research in the field. This consideration of previous work is part of the writer’s drive for originality – the writer’s ear supports the selection of the original idea for research. The writer’s ear also ultimately attunes the rhythms of the specific written language, in a paper or book, that is also needed to convince people that the output is world leading.

But even those authors with a good ear for writing would never say the process is easy. When American novelist and essayist William Styron was asked if he enjoyed writing, he replied:

I certainly don’t. I get a fine, warm feeling when I’m doing well, but that pleasure is pretty much negated by the pain of getting started each day. Let’s face it, writing is hell.

Dominic Wyse, Professor of Education, UCL

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Not My Review: Fish Have No Feet, by Jón Kalman Stefánsson


Unknown's avatar

Separation and single parenting: the tribulations of Henry Lawson’s wife



Image 20170403 19452 d5qf1n
Henry Lawson in 1915.
State Library of New South Wales, CC BY

Kerrie Davies, UNSW

Henry Lawson is one of Australia’s best-known poets. His married life, documented in Kerrie Davies’ newly published A Wife’s Heart: the untold story of Bertha and Henry Lawson, was tumultuous. Bertha and Henry were married in 1896 and had two children, Bartha and Jim. In an April 1903 affidavit, discussed in the following edited extract, Bertha alleged that Henry was habitually drunk and cruel. They received judicial separation on June 4 of the same year. The Conversation


Written from Bertha’s lodging, 397½ Dowling Street, Moore Park, dated Monday, 15 June 1903:

Harry,

Your letter has just come.

Your papers are not here. I looked for them before. There are also a good many of my private letters and papers missing, and I thought they may be amongst your things. Re the children. I will not consent to let them go. Not through any paltry feelings of revenge, but as a matter of duty. You see, you left me, with these two little children. I was turned into the world, with 1/6 and not a shelter or food for them. I had to pawn my wedding ring to pay for a room. And then had to leave the little children shut up in the room, while I sought for work. And when I got work to do I had to leave them all day, rush home to give them their meals. And back to work again. And mind you, I was suffering torture all the time with toothache, and had to tramp the cold wet streets all day, knowing unless I earnt some money that day the children would go hungry to bed. (I was a fortnight working before Robertson gave Miss [Rose] Scott that money.) I had no money to pay a dentist. (I wrote to you at P.A. Hospital telling you, you were forcing me to place the children in the Benevolent Asylum and you took no notice of the letter.) I went to the Dental Hospital and had a tooth extracted. They have broken part of the jaw bone. And I go into hospital on Wednesday and go under an operation to have the dead bone removed. The children will be well looked after. While I am away I have to pay a pound where they are going. So I trust you will endeavour to send Mr Henderson some more again this week. You know my condition and I am certainly not fit at the present moment to struggle for a living.

As far as the case goes, the sooner it is over the better. You alone have forced this step. God alone knows how often I have forgiven you and how hard I struggled for you. And how have you treated me. Harry there is no power on the earth will ever reunite us. You are dead to me as far as affection goes. The suffering I have been through lately has killed any thought of feeling I may have had for you.

When you have proved yourself a better man and not a low drunkard you shall see your children as often as you like. Until then, I will not let you see them. They have nearly forgotten the home scenes when you were drinking – and I will not let them see you drinking again. I train them to have the same love for you as they have for me. And if baby’s prayers are heard in heaven, you should surely be different, to what you have been. They will have to decide the right and wrong between us, when they are old enough to understand. I think you are very cruel to make the statements you do about me. You know Harry as well I do they are absolutely false. Why don’t you be a man. And if you want to talk to people of your troubles, tell them drink is the sole cause. Do not shield yourself behind a woman. Mr Henderson cannot influence me one way or another, nor any one else. You had your chance to sign a mutual separation and you would not do it. I dread the court case and publicity more than you do. Still I will not draw back again. And I only wish it was settled and over today. I am so weary of struggling against pain and sorrow that I do not give a tinker’s curse for anything – or anybody.

Bertha.


UQP

*

Facts drift like the pollen on Dowling Street the day I visit. The terraces are rusted and dusted by the constant traffic driving past. One of them is undergoing renovation; through an open door you can see new floorboards, a glossy fireplace and rickety steps to the second floor.

Outside number 397, two plane trees have grown as tall as the terrace, and the balcony has been walled in with glass. Next door, the crucial fraction – 397½ – is written on the window above the door.

The terrace Bertha brought the children to is now painted an undercoat pink, with a green corrugated-iron balcony, windowed-in like its neighbour. Plants entwine the security bars, and large council garbage bins blight the entrance. Upstairs the tree branches are reflected in the windowpanes. It was from inside here, beyond today’s sky-blue front door, that Bertha wrote an angry letter to Henry about having to pawn her wedding ring and leave the children shut up in her room while she looked for work. She warned of more proceedings, perhaps to continue to full dissolution of marriage.

Their daughter, Barta, later wrote that her mother was sometimes overly dramatic. Bertha’s own mother lived in Sydney – surely that was an alternative to leaving them alone, or threatening to place them in the asylum? And what about her sister, Hilda?

But then conjecturing comes up against solid fact: You know my condition. Perhaps Bertha wasn’t thinking at all about anything except survival.

I will not draw back again.

*

Still the facts keep drifting. In April 1903, the same month she filed her affidavit alleging cruelty and drunkenness, Bertha had written to Henry on the 23rd, saying that unless he sent money she would be forced to place the children “in the Benevolent Asylum … I don’t care about myself, but I cannot see my children starve … I think it is most dreadfully cruel for any Mother, to have to part with her children let alone be placed in the position that I am in.” Initially it reads solely as financial but, having had two children, she must surely have suspected the significance of the missed periods, the swollen breasts, the heightened sense of smell that transforms the slightest scent into a stench. Or, perhaps, she tried to ignore them. There is no clear mention of a new baby in the letters until June.

The Benevolent Asylum’s admissions and discharge ledger is an album of life stories, like this one on Wednesday, April 5 1903: “Father Frederick sent to Gaol for four months for neglecting to support. Mother dead. Children committed by Newtown Police Court.” It’s fearful to look, then a relief to find that young Barta and Jim Lawson weren’t there then.

Statue of Lawson by George Lambert in the Royal Botanic Garden Sydney, dedicated in 1931.

In July, Bertha was clearer still: “I am forced to write to you. I do not think you realize my position. I will be laid up either the end of October or first week in November … There is the nurse to engage, and all my sewing to do, you know I have not any baby clothes.”

Counting nine months back to summer from her due date – it was February, and they were still living in Manly when the Critic article gossiped that Mrs Lawson and Henry were sighted holding hands as they strolled around the beach cliffs. She must have conceived during this brief reunion. Now she warned Henry: “I have to solely depend on you for an existance [sic]…I cannot walk far or stand long … You promised I should have every comfort. I am not asking you for that but for bare necessary’s”.

Bertha might have blanched at food, but put her upset tummy down to stress. Realising that she was with child could have finally driven her to the lawyers, to pin down an agreement for continual support. But there was no mention of pregnancy enhancing her vulnerability in the April affidavit.

The baby is coming. The father is not. What do you do? Do you to try to reconcile again for the baby’s sake? Or is it too late?

Too late.

*

Each word Bertha wrote feels like a clue: “I think considering what Dr Brennand told you and after all your promises, it is most cruel that I should suffer all that agony again. If it were not for the sake of Jim and Bertha, I should not go through with it.”

Did she mean that she would not go through with having the baby? Abortion was an open but illegal secret, especially in the bohemian world that Henry and Bertha inhabited. In a leather-bound report, Royal Commission on the Decline of the Birth-Rate and the Mortality of Infants in New South Wales, published in 1904, a witness told the commission he had treated 150 women suffering from “the effects of abortion” at his hospital. Hannah Thornburn had died only the previous year, three days after she had collapsed from a feverish infection.

Despite his prominent Macquarie Street practice, Bertha’s doctor, Henry Wolverine Brennand, was not one of the doctors, midwives, pharmacists, undertakers or religious witnesses who gave evidence to the royal commission that investigated the prevalence of abortion and contraceptive practices among women in New South Wales. These women and their midwives were, predictably, being blamed for the declining birth rate despite many being in Bertha’s position, where they were reluctantly increasing it.

Bertha wrote to Henry of her pregnancy: “it is not a very cheerful prospect to look forward to, knowing as you know well, I will very likely die.” She sounds like she is being dramatic again, but pregnancy complications were dramatic in 1903.

Bertha may have given birth with a midwife at home, or at Crown Street Women’s Hospital. Or she may have been helped by the Benevolent Society of New South Wales, which took in not only children but also destitute and single mothers at their “lying in” wards. On today’s flickering microfilm, those emotional lives are again compressed into crisp factlets, such as: “Single. Pregnant. Alleged father. Emergency. Married. Deserted.’”

The only thing certain is that Bertha and Henry’s last baby was stillborn sometime in late 1903. A nurse would have certified the stillbirth, and no other notification was required. This lack of birth or death registration was raised at the Royal Commission on the Decline of the Birth-Rate and the Mortality of Infants in New South Wales, because of its potential to conceal infanticide and midwifery negligence.

Bertha confirmed: “the little one that we lost was born and the sad time came of our parting. For sorrow had come to us, and difficulties.”

The sorrow.


A Wife’s Heart: The Untold Story of Bertha and Henry Lawson by Kerrie Davies is published by UQP. It will be launched in Sydney by Jane Caro at Berkelouw Books, Paddington, on Wednesday, April 5. Kerrie will also be appearing at the National Folk Festival on Friday, April 14.

Kerrie Davies, Lecturer, School of the Arts & Media, UNSW

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

In today’s anti-immigrant rhetoric, echoes of Virgil’s ‘Aeneid’



Image 20170319 6139 xlg6tn
Federico Barocci’s 1598 painting ‘Aeneas’ Flight from Troy.‘
Wikimedia Commons

Peter E. Knox, Case Western Reserve University

Boatloads of refugees put ashore in Italy after a wearying journey at sea; the city they adored, Troy, now a smoking ruin after 10 years of a desperate war; many loved ones dead from the conflict, with others lost along the way, victims of violence, storms or age. The Conversation

Put this way, the story of the “Aeneid,” Virgil’s epic masterpiece, has an inescapably contemporary ring. Today, in the wake of Middle Eastern wars, millions have fled the region, desperate for a new place to call home. Meanwhile, anti-immigrant politicians – Marine Le Pen, Geert Wilders and Donald Trump, to name a few – have jumped on the confusion and chaos, only to see their own fortunes rise.

In some ways, it’s not possible to read the same great poem twice. Time and circumstance will always reconfigure its meaning. As the United States bars its gates to newcomers, the “Aeneid” – usually thought of as a tale of epic heroism – reads now as a parable of exile, immigration and the self-defeating disaster of irrational prejudice.

‘All we ask is a modest resting place’

Virgil’s epic poem, written between 29 and 19 B.C., is the story of a band of men, women and children who survived the Greek siege of Troy (in modern-day Turkey) – when “Fate compelled the worlds of Europe and Asia to clash in war.” Aeneas, a man “made a refugee by fate,” leads them on their journey to Italy, where they’ve been promised a home.

The first half of the poem describes the group’s wanderings across the Mediterranean, the losses they suffered along the way and the weariness that, at times, leads some of them – Aeneas included – to think of abandoning the journey.

“How many reefs, how many sea-miles more must we cross! Heart-weary as we are,” cry the Trojan women in a moment of despair. But Aeneas and the Trojans do eventually reach Italy: They land at the mouth of the Tiber River, immigrants looking to join the people of this foreign land.

Latinus, the king of this country, has been given a sign by the gods to welcome the newcomers:

      Strangers will come, and come to be your sons 
      and their lifeblood will lift our name to the stars.

In other words, the gods proclaim that the arrival of new blood will be a good thing for society – a view held by many today.

After the Trojans arrive, they appeal to Latinus, describing their harrowing journey:

                        Escaping that flood
    and sailing here over many barren seas, 
    now all we ask is a modest resting place 
    for our fathers’ gods, safe haven on your shores, 
    water and fresh air that’s free for all to breathe   

Latinus recognizes that these are the newcomers foretold by the god and welcomes Aeneas “as ours.”

But Latinus’ open-door immigration policy soon meets resistance – a resistance that Virgil portrays as madness. Latinus pays a political price when his people, the Latins, turn against the immigrants, a development seen in many nations today, perhaps most notably in Angela Merkel’s Germany.

The thrall of racial hatred

How does an ancient poet depict the onset of madness?

In the “Aeneid,” the agent is Juno, queen of the Olympian gods. She has always hated the Trojans as much as she cherishes the Latins. Juno means to stir up war between them, so she sends one of the Furies, the goddesses of vengeance, to fill the mind of Latinus’ wife with thoughts of ethnic purity and sexual propriety.

These thoughts have consequences, because Latinus is now planning to marry their daughter to Aeneas – “a lying pirate,” as the queen starts to call him. Furthermore, she was supposed to marry a local prince named Turnus – his “blood kin,” as the queen reminds Latinus.

Turnus, too, succumbs to racial hatred. At first he’s entirely nonchalant about the arrival of Aeneas and the Trojans. But driven mad by Juno’s accomplice, he turns to violence to drive them out and keep the king’s daughter out of the hands of “that Phrygian eunuch” (a castrated man).

A pointless war ensues between the Trojan refugees and the Latins who had initially welcomed them into their land.

In one scene, Aeneas’ son accidentally kills a pet deer, and the locals, assuming malicious intent, form a vigilante group to exact revenge. What motivates this assumption is the more deeply rooted fear of the Latin population: Acceptance of these immigrants will result in the loss of their native Latin identity.

The tensions at play – sexual fears, fear of violence, hateful rhetoric – are unfortunately being repeated today, whether it’s fear of immigrants’ rapes in Sweden or the growth of anti-Muslim organizations in the United States.

In Virgil’s telling, this fear can only be resolved by the act of a god. In the end, it is Jupiter, the king of the gods, who gives his divine guarantee that the Trojans will be assimilated:

    Mingling in stock alone, the Trojans will subside. 
    And I will add the rites and the forms of worship, 
    And make them Latins all, who speak one Latin tongue.  

But it’s easier for a god to imagine resolution than it is for mortals, and for Aeneas, resolution comes at a price. He kills Turnus at the end of the poem. But he loses something of his humanity in the process.

Peter E. Knox, Eric and Jane Nord Family Professor, Case Western Reserve University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Not My Review: When Dimple Met Rishi, by Sandhya Menon


Unknown's avatar

Why you don’t need to write much to be the world’s bestselling author



Image 20170329 22789 yi2qf2

Shutterstock

James O’Sullivan, University of Sheffield

When we speak of bestsellers, we’re often referring to books that have sold fewer copies than one might think. By the estimation of award-winning author Donal Ryan, there are times when 300 sales might be enough to make a chart topper – the bestseller mantle tends to have more promotional than monetary value. Of course there are the literary blockbusters — titles like Harry Potter and The Da Vinci Code — books that ship hundreds of millions of copies. But combine the sales of JK Rowling and Dan Brown, even throw in John Grisham, and you’re still lagging behind the sales figures of the world’s true bestselling author — James Patterson. The Conversation

According to his publisher, Patterson has written no fewer than 114 New York Times bestsellers. His total bibliography is upwards of 150. He is, without doubt, one of the most prodigious literary figures that the world has ever seen.

Patterson’s success is unusual, in that he isn’t quite a household name; rather, he is a master of the airport novel, an author whose success has largely been achieved as a writer of commuter fiction. Patterson divides opinion: Stephen King describes his work as “terrible”, reviewers have deemed it “subliterate”; yet in 2015 he received the National Book Foundation’s Literarian Award for his philanthropic efforts in encouraging Americans to read.

Patterson’s prodigious output is accomplished through the use of collaborators: co-authors offered a chance to make their name under the tutelage of the world’s most commercially successful author. He is engagingly transparent about his process: co-authors work from a narrative framework provided by Patterson, who either then re-writes what they come up with or provides notes on bi-weekly drafts. The narrative frameworks he provides emerge from his understanding of the literary market, informed by his years of experience as an advertising executive. He has been described as a co-publisher, more of a brand than a writer. This is a distinction worth exploring, because it is Patterson’s name that looms largest on his covers.

Digital detectives

Using digital methods, if sufficient samples are available, the extent to which someone actively contributes to the actual words of a text can be tested. The field is called stylometry, and it has been previously used in author attribution studies involving popular figures like Harper Lee and JK Rowling.

A colleague and I applied stylometric methods to the work of Patterson in order to form an impression of how much he contributes to the writing of his books in terms of the actual words used. The results of the study show that, in each of the collaborative novels (we checked all where there was a relevant sample to test against – where the co-author had written individual texts), the dominant style is that of Patterson’s co-authors. This is quantitative evidence that, when collaborating with a junior party, Patterson’s contributions to the literary process are more concerned with plot than style. This isn’t a “gotcha!” moment: Patterson has always given the impression that he’s more about the plot. But it is confirmation that the world’s bestselling author may not principally be a writer.

At a superficial level, this tells us something about Patterson’s practices, how it is that he has managed to sustain such prolific output. But it also challenges notions of authorship — what is the significance of Patterson’s name on a dust-jacket? Is it mainly an endorsement, a valuable moniker which generates sales? Or is he properly seen as an author, just one who is attracted to the possibilities of narrative structure over those of language?

Patterson’s work might contain little to provoke the consideration of literary critics, but his restoration of the novel’s popular traditions — his approach to literary capitalism as both author and corporation, creator and trademark – gives us cause to query our own hierarchies relating to story and expression. After all, the novel’s 18th century beginnings are embedded in commercialism. Critics tend to value style over structure, yet the public are clearly drawn towards the latter. Is plot what makes an author, and style an artist?

All about story

The intention here is not to revive the tired debate between “high” and “low” art. Structure is rich in creative potential, and plot was essential to the novel long before movements like high modernism sought to subvert the popular by privileging style. At the same time, the role of the critic, and indeed, the reader, is to appreciate, interpret, and communicate that which is hidden in the nuances of artistic expression. One is unlikely to find an abundance of such nuances in a text that is all plot.

One could point to the film and music industries, where collaboration is the norm, in defence of Patterson’s approach. Most creative practices, certainly those that have been commodified, involve interaction with some form of producer or director. In the literary world, publishers and editors guide a manuscript before turning it into something tangible for dissemination. Patterson might be seen as a literary director, or even a producer, emulating the practices of contemporary ghostwriters or predecessors like Dumas, though this is something of an unfair comparison, considering Patterson’s 19th-century French counterpart was widely suspected of outright plagiarism, described as “only a myth”.

Patterson is all about story. He has turned the instruments of late capitalism to the task of commodifying storytelling. He is far from the first author to attempt such a commodification: King, Rowling, Stephenie Meyer and many other popular writers have privileged story over style. But Patterson is a curious figure among his peers, and our research suggests that “author” in its widely accepted sense isn’t always the most appropriate term for his role within the writing process.

James O’Sullivan, Digital Humanities Research Associate, University of Sheffield

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Unknown's avatar

Not My Review: On Pastoring, by H. B. Charles


The link below is to a book review of, ‘On Pastoring,’ by H. B. Charles.

For more visit:
https://www.9marks.org/review/book-review-on-pastoring-by-h-b-charles/